> ale to jest pierwszy tekst ktory dostalam do przetlumaczenia, a pojecia nie mam jak sie to robi
Kilka podpowiedzi na przyszłość:
- MUSISZ rozumieć tekst źródłowy. Orientować się skąd mniej więcej pochodzi i co dokładnie znaczy. Inaczej możesz nie zaczynać.
- W związku z tym, jeżeli temat jest specjalistyczny (w tym wypadku medyczny), powinnaś przeznaczyć odpowiednią ilość czasu na dokształcenie. Nie zakładaj, że tłumaczenie tego typu zrobisz w godzinę/dwie bo ma tylko kilka linijek.
- Z czasem być może uda Ci się zabrać bazę danych w dziedzinach, z których tłumaczysz, warto (jeżeli nie masz dostępu do specjalistycznych słowników), zapamiętywać szczególnie przydatne strony internetowe i tworzyć sobie samemu mini-słowniki czyli glosariusze.
- Jeżeli nadal masz problemy ze zrozumieniem tekstu, poproś o pomoc nie z tłumaczeniem, a z jego znaczeniem w oryginale. Możesz poszukać pomocy ludzi z danej dziedziny.
- Pod żadnym pozorem nie stosuj translatorów
- Pamiętaj, że tekst MUSI być zrozumiały po polsku.