Chciałam prosić o przetłumaczenie na język angielski tego:
uszkodzona wersja ideału
uszkodzona- damaged
wersja - version
ideał - ideal
The damaged version ideal. ?
ja myślę, że to powinno być napisane : damaged version of an ideal :)
mam nadzieję, że dobrze myślę
pozdrawiam:)
zielona_ewelina
26 cze 2009
Ok, dzięki. Niby 3 słówka do przetłumaczenia, wydaje się że problemu nie ma żeby to zrobić, a każdego kogo się pytam podaje mi różne odpowiedzi i mówi że i tak nie jest pewny ;) Jeśli ktoś będzie znał jeszcze inną wersję będzie do niej przekonany, to była bym wdzięczna za jej podanie :]
I jeszcze: czy czytelnik wie, o jaki ideał chodzi (o konkretny mp. przedmiot)?
bo od tego zależy, czy się powie 'an/the ideal'
na pewno trzeba powiedzieć 'A damaged vwersion'
zielona_ewelina
26 cze 2009
Tak czytelnik wie o jaki ideał chodzi, bo chodzi o osobę, że ona nie jest ideałem.
dziwnie piszesz' wie, o jaki ideal chodzi, bo chodzi o osobe, ktora nie jest idealem'.
Kto jest idealem? Jest ktos taki konkretny?
zielona_ewelina
29 cze 2009
Nie wiem jak mam to wytłumaczyć. Chodzi o to że jest osoba która nie jest ideałem, i ja tą osobę opisuje ze jest to uszkodzona wersja ideału, I chodzi mi o to żeby przetłumaczyć
zielona_ewelina
02 lip 2009
Jęśli opisuje osobę i każdy wie jaką ja osobę opisuje, to czy mogę napisać tak:
The damaged version of an ideal ?
Wszystko posklejałam i tak mi wyszło :)