To właśnie najmniejsze cegiełki budują największe

Temat przeniesiony do archwium.
Mam prośbę dotyczącą przetłumaczenia tego zdania "To właśnie najmniejsze cegiełki budują największe budowle" Z góry dziękuję za pomoc:)
Ja bym napisała "Greatest buildings are made of smallest bricks".
:)
Dzięki wielkie:) Ma jeszcze jedno zdanie, a mianowicie... "Czy odzyskam szczęście?"
Will I ever be happy again?
Trochę późno odpowiadam, ale dziękuję serdecznie za pomoc:) Czy na tym forum jest również możliwość przetłumaczenia tekstu piosenek?
Jest taka możliwość, ale musi być coś takiego jak wkład własny, czyli najlepiej jak sama najpierw postarasz sie to przetlumaczyc, a potem ktos sprawdza czy jest dobrze
Ja sie tym jak na razie jeszcze nie zajmuje, ale troche "smigam" po tym forum to wiem :))
Ekhm... ja być mężczyzna;)
Przepraszam bardzo :))
>Ja bym napisała "Greatest buildings are made of smallest bricks".
>:)
That's good. I like it.
You could also flip it around a little to make the sentence active:

Smallest bricks make up greatest buildings.
Dziękuję wszystkim za tłumaczenia:) Przydało się:) Gdyby ktoś miał chwilkę na przetłumaczenie "Wish You Where Here" aż tak bardzo dobrze nie władam angielskim;/ Mi wyszło coś "Życzę Ci Gdzie Tu" coś nie tak chyba, bo dziwnie to brzmi;/
A jesteś pewny że ma być "where" a nie "were" ?
Z "were" to zdanie znaczy "Chciałbym (chciałabym) żebyś tu był(a)". (I przy okazji jest tytułem jednej z piosenek Pink Floyd ;)
Z "where" - nie mam pojęcia co to znaczy... :S
"Wish You Where (were) Here" = I am sorry you are not here.
No właśnie też pierwsze co mi przyszło do głowy to tytuł piosenki floydów;) Ale to nie o ich utwór mi chodzi tylko o ten Jan Wayne & Scarlet - Wish You Where Here
A kto powiedzial, ze tytul tej piosenki to 'wish you WHERE here'?
phytający
Temat przeniesiony do archwium.