>Tłumaczy się w zależności od kontekstu i tak żeby oddać sens tego co
>native speaker miał na myśli. A to czy się użyje takiego czy innego
>polskiego słowa to sprawa jakby drugorzędna. Świetnie to widać przy
>tłumaczeniu synonimów np. goal, aim, target, end, point itd. Raczej
>ciężko dopasować każdemu z tych słów idealnie odpowiadające mu
>niezmienne znaczenie.
Your post is a waste of bandwidth and time--both precious commodities that everybody holds dear.
Inside job is a crime committed by a person or persons closely associated with the victim.