Między tymi myślicielami są jednak...

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o przetłumaczenie następujących zdań:
1. Między tymi intelektualistami są jednak i różnice. O ile wnioski prof. J. Kowalika – jako zupełnie właściwe dla naukowca – są jednoznaczne, o tyle rozwiązanie zastosowane w krótkim utworze Słowackiego pozostawia zagadnienie nierozstrzygnięte. (i tu pytanie: czy jest w ogóle w jezyku angielskim odpowiednik konstrukcji o ile...o tyle...?)
2. Kowalik znajduje wyjście z impasu: daje historykom radę, aby przyznali, że niemożliwe jest opisywanie prawdy obiektywnej.
3.Słowacki pozostawia czytelnika z poczuciem niemożności niewyrażalności i nie daje recept na jej przezwyciężenie.
Próbowałam je przetłumaczyć, ale z braku wprawy zdania te przybierały długość kilkulinijkową a mnie chodziłoby o większą ścisłość.Będę wdzięczna za sugestie.
>Próbowałam je przetłumaczyć, ale z braku wprawy zdania te przybierały długość kilkulinijkową a mnie chodziłoby o większą ścisłość.Będę wdzięczna za sugestie.

Daj te kilkulinijkowe i będziemy ściskać.
wolałabym nie,ale... niech będzie (pewnie jest tu wiele błędów, co wrażliwszych "anglistów" z góry przepraszam):
1.After all, there are also some differences between mentioned intellectuals. 2.However, prof. Kowalik's conclusion is distinctly said – what is typical for scholar – Słowacki’s answer is not so straightforward, Polish poet recognized issues as unsolvable (insoluble), while Polish theorist work this problem out: he advise the historians to admit that it is impossible to depict disinterested historical truth.
3. Słowacki leave his readers out with feeling of inability of inexpressibility (incommunicableness- jest takie słowo?) and he is not describe any formula for overcoming (overpassing/coming through).
1. Między tymi intelektualistami są jednak i różnice. O ile wnioski prof. J. Kowalika - jako zupełnie właściwe dla naukowca - są jednoznaczne, o tyle rozwiązanie zastosowane w krótkim utworze Słowackiego pozostawia zagadnienie nierozstrzygnięte. (i tu pytanie: czy jest w ogóle w jezyku angielskim odpowiednik konstrukcji o ile...o tyle...?)

1.However, there are also some differences between the two intellectuals.
While Prof. Kowalik's conclusion is unequivocal - as is typical of scholars - Słowacki leaves the issue unresolved - pominąłem to, co sama pominęłaś (rozwiązanie w krotkim utworze).

2. Kowalik znajduje wyjście z impasu: daje historykom radę, aby przyznali, że niemożliwe jest opisywanie prawdy obiektywnej.
The Polish theorist works the problem out: he advises historians to admit that it is impossible to depict objective truth.

3.Słowacki pozostawia czytelnika z poczuciem niemożności niewyrażalności i nie daje recept na jej przezwyciężenie.

poczucie niemoznosci niewyrazalnosci - co to znaczy? bo ja rozumiem to tak 'niewyrazalnosc jest niemozliwa', tzn. wszystko jest wyrazalne. Wyjasnij, to bedziemy tlumaczyc dalej.
Słowacki leaves his readers with a feeling
and he does not offer any formula to overcome that.
poczucie niemoznosci niewyrazalnosci - co to znaczy? bo ja rozumiem to
>tak 'niewyrazalnosc jest niemozliwa', tzn. wszystko jest wyrazalne.
>Wyjasnij, to bedziemy tlumaczyc dalej.
>Słowacki leaves his readers with a feeling
>and he does not offer any formula to overcome that.

sformułowanie "niemożność niewyrażalności" rzeczywiście może nie być jasne,a chodziło mi o to, że poeta uważa, że nie można wyrazić niewyrażalnego i nie da się z tym nic zrobić (nie można szukać żadnych zastępników czy zadowolic sie skonstatowaniem sytuacji) w odróżnieniu od tego profesora, który uznaje, że można coś z tym zrobić, tzn. wystarczy zaznaczyć swoją niemoc w tym względzie -i to jest jego rozwiązanie.
>poeta uważa, że nie można wyrazić niewyrażalnego

Ach, to jest co najmniej 'niemożność wyrażalności niewyrażalności', jeśli nie co dłuższego
Nie lepiej napisać 'niemożność wyrażenia niewyrażalnego"?
'niemożność wyrażenia niewyrażalnego" -ok brzmi lepiej, tylko jak to ładnie przetłumaczyć?;-)
the inability to express the inexpressible
Dziękuję za pomoc.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Programy do nauki języków