1. Między tymi intelektualistami są jednak i różnice. O ile wnioski prof. J. Kowalika - jako zupełnie właściwe dla naukowca - są jednoznaczne, o tyle rozwiązanie zastosowane w krótkim utworze Słowackiego pozostawia zagadnienie nierozstrzygnięte. (i tu pytanie: czy jest w ogóle w jezyku angielskim odpowiednik konstrukcji o ile...o tyle...?)
1.However, there are also some differences between the two intellectuals.
While Prof. Kowalik's conclusion is unequivocal - as is typical of scholars - Słowacki leaves the issue unresolved - pominąłem to, co sama pominęłaś (rozwiązanie w krotkim utworze).
2. Kowalik znajduje wyjście z impasu: daje historykom radę, aby przyznali, że niemożliwe jest opisywanie prawdy obiektywnej.
The Polish theorist works the problem out: he advises historians to admit that it is impossible to depict objective truth.
3.Słowacki pozostawia czytelnika z poczuciem niemożności niewyrażalności i nie daje recept na jej przezwyciężenie.
poczucie niemoznosci niewyrazalnosci - co to znaczy? bo ja rozumiem to tak 'niewyrazalnosc jest niemozliwa', tzn. wszystko jest wyrazalne. Wyjasnij, to bedziemy tlumaczyc dalej.
Słowacki leaves his readers with a feeling
and he does not offer any formula to overcome that.