pytania 2

Temat przeniesiony do archwium.
Już raz był taki temat, ale umarł już jakiś czas temu. Co jakiś czas mam problem ze zdaniami do listów i lepiej żeby były w jednym temacie ;P
jak będzie dołować/zdołowany ? Chodzi o zdanie:
(był test) ... ale reszta klasy była zdołowana (bo tak im źle poszło)
,but the rest of my class was _______ after ? (wgl to poprawne?)
depressed?
1.

But the rest of my class WERE ________ after ALL.

2.

Nie wiem, czy dobrze.

But the rest of my class /generally were feeling out of sorts/were feeling a bit down/were a bit depressed/looked a bit dejected/started to feel despondent/ after all.


out of sorts - troche źli, nieszczęśliwi - kiedyś słyszałem w TV taki zwrot.
Teraz trochę zgłupiałem :) Zaponiełem, czy po 'class' jest 'were', albo 'was'.
;)

Przepraszam za wprawienie w błąd, ale raczej jest 'was'.
Hmmm. Jeśli nie opisujesz tego w konkretnym momencie, to moje przykłady, takie jak 'were feeling' zastosuj w przeszłym prostym.
Hmm wygląda to na phrasal verb, ale takiego nie ma. Może coś pomyliłeś.
get sb down= depressed
na razie dzięki. Wprawdzie już napisałam (z depressed) ale wydaje mi się ż to "feel a bit down" było tym czego szukałam od jakiegoś czasu.
Teraz to już sama zgłupiałam wiesz? Z tym was czy were... Możliwe że obie są dopuszczalne tak jak jest to przy np. drużynach T_T
Jestem dziewczyną jakby co ;d
I w jakim sensie pomyliłam...? To nie jest ćwiczenie czy coś... Chciałam tylko przetłumaczyć "klasa była zdołowana" + z tym after mi chodziło czy dobrze czy źle.
Co jeśli chodzi o to was i were ?
Dlatego podałem Ci wszystkie warianty, jakie znałem :)

Pzdr.
sorry pomyłka
depressed, gloomy, demoralized, glum, despondent, dejected, down
These words all describe sb who feels unhappy and without hope.
Jak jest po angielsku telewizor plazmowy, ale jakoś tak potocznie? ;d
A jak jest potocznie telewizor plazmowy w j.polskim? Może 'plazma'?
Po angielsku: plasma. Nie wiem, czy Cię zrozumieją.
sama pomyślałam w tym kierunku ;) Ostatecznie wyszło mi "plasma tv" ale to jest raczej całkiem normalnie ;P
My favourite is devastated. ;) But it's a little more than depressed. ;)
Ehh, mam problem bo sama nie za bardzo wiem o jakie słowo mi chodzi (po polsku) dlatego nie mogę go sprawdzić w słowniku. Najlepszym tłumaczeniem byłoby chyba "gadanie"/"sugestia"...
Jest takie zdanie (które sama napisałam więc jeśli ktoś zauważy jakieś inne błędy to pisać) ;d
"Maybe we all are jealous of you and that's the reason of all the (issues? tales?) that Americans are stupid"
Znalazłam ^^
Ale nadal nie wiem czy o to słowo chodzi ;d Czy to zdanie jest dobrze:
"Maybe we all are jealous of you and that's the reason of all the insinuations that Americans are stupid" ?
insinuations to zbyt powazne slowo
mozesz napisac np.
that the reason FOR/BEHIND all those stories about Americans being stupid
Aha ;)
Nie zauważyłam wcześniej, dzięki ;)
"feel a bit down"
Down in the mouth.
Down in the dumps.
>"Maybe we all are jealous of you

Maybe we are all jealous of...
See the word order?
Temat przeniesiony do archwium.