wytaczarz... może ktoś pomóc??

Temat przeniesiony do archwium.
może ktoś przetłumaczyć "wytaczarz"?? wytaczarka to chyba "borer" ale nie jestem pewny, kombinowałem jeszcze z "boring machine operator" ale zamiast operator maszyny wytaczającej wyszedł nudny operator maszyny :D więc jakby mógł ktoś pomóc w stworzeniu poprawnej i używanej w UK formy. Potrzebne do CV.
Twoja wersja jest poprawna.
Boring ma wiele znaczeń, może np. oznaczać odwierty górnicze bodajże, wytaczarkę i pewnie jeszcze inne rzeczy.
Nie przejmuj się tym jak to brzmi. To jak z wyrazem "zamek" po polsku - też ma niejedno znaczenie.
[CNC] Boring mill operator. /wpisz w google/
na pewno nie mill bo to jest frezować a frezowanie to nie wytaczanie... poza tym gdyby to bylo tak proste ja wystukać w googlach to bym to zrobił....