>Co do kontekstu to myślałem, że jest "oczywistą oczywistością", że
>chodzi o przygotowania do bożonarodzeniowej kolacji w Anglii. Chyba,
>że ullak ma na myśli jeszcze coś innego.
Czy w końcu zjedli tego indyka, czy musieli obejść się smakiem, bo został wyrzucony?
>Czy zwrot "bringing the whole bother to a head" należy traktować jako
>idiom? Czy tłumaczenie tego zwrotu znajdę np. w Wielkim słowniku
>angielsko-polskim PWN Oxford?
Znajdziesz to bring sth to a head: Med doprowadzić coś do pęknięcia; fig przyśpieszyć coś [crisis, trouble, unrest]; doprowadzić coś do punktu krytycznego [situation]
Natomiast w słowniku en-en:
to cause something to come to the point when a decision has to be made or action taken. The latest disagreement between management and the union has brought matters to a head. There will be an all-out strike now. It's a relief that things have been brought to a head. The disputes have been going on for months.