bringing the whole bother to a head with...

Temat przeniesiony do archwium.
Jak przetłumaczyć powyższy zwrot?
Pozdrawiam
kulminacja zamieszania
pasuje do Twojego kontekstu? Bo go nie znam.
This is about the point in the day when the resident housewife begins to fred around the various pots and pains, bringing the whole bother to a head with the removal of the fragrant, whole-cooked Christmas turkey....
Czy taki kontekst wystarczy?
fred?
pains?
chodzi o kulminację jej zachowania
bring sth to a head
Sorry, oczywiście powinno być:"This is about the point in the day when the resident housewife begins to fret around the various pots and pans, bringing the whole bother to a head with the removal of the fragrant, whole-cooked Christmas turkey....
Z góry dziękuję za cierpliwość
bardzo proszę niech ktoś mi to przetłumaczy
ona jest zdenerwowana przy swoich garnkach, a kulminacja jej zlego nastroju jest usuniecie tego indyka (chyba przygotowala indyka, a potem jej dzielo sie jej nie spodobalo i wyrzucila do kosza)
eee ja bym zrozumiała, że kręci się przy garnkach, czego kulminacją jest wyjęcie indyka (z piekarnika)
nie znam się na gotowaniu :-)
'bring sth to a head' ma dla mnie wyraźne negatywne konotacje.

PS. I co z tego, że dzisiaj przegrałem o 42 sekundy. Jutro się odegram, nie? :-)
zgadzam sie z ullak....
Ale tez mozliwe ze:
The American housewife, overwhelmed by the festivities of the day, burned her hand while removing the turkey from the oven and decided to throw the d**n bird out the window in frustration (having forgotten to load up on Prozac that morning).
:)
I should really limit my exposure to Sav's writing.
::))
Może by pytajnik łaskawie podał kontekst tego zdania?


>PS. I co z tego, że dzisiaj przegrałem o 42 sekundy. Jutro się
>odegram, nie? :-)

Ja też lubię żyć złudzeniami.
>Ja też lubię żyć złudzeniami.

ullak, to jest piękne.
:D:D:D nie ma to jak lekki cynizm na końcu - dodaje pikanterii
Co do kontekstu to myślałem, że jest "oczywistą oczywistością", że chodzi o przygotowania do bożonarodzeniowej kolacji w Anglii. Chyba, że ullak ma na myśli jeszcze coś innego.
Czy zwrot "bringing the whole bother to a head" należy traktować jako idiom? Czy tłumaczenie tego zwrotu znajdę np. w Wielkim słowniku angielsko-polskim PWN Oxford?
P.S.Dzięki za wyjaśnienia. Bez nich bym sobie nie poradził
>Co do kontekstu to myślałem, że jest "oczywistą oczywistością", że
>chodzi o przygotowania do bożonarodzeniowej kolacji w Anglii. Chyba,
>że ullak ma na myśli jeszcze coś innego.

Czy w końcu zjedli tego indyka, czy musieli obejść się smakiem, bo został wyrzucony?

>Czy zwrot "bringing the whole bother to a head" należy traktować jako
>idiom? Czy tłumaczenie tego zwrotu znajdę np. w Wielkim słowniku
>angielsko-polskim PWN Oxford?

Znajdziesz to bring sth to a head: Med doprowadzić coś do pęknięcia; fig przyśpieszyć coś [crisis, trouble, unrest]; doprowadzić coś do punktu krytycznego [situation]

Natomiast w słowniku en-en:

to cause something to come to the point when a decision has to be made or action taken. The latest disagreement between management and the union has brought matters to a head. There will be an all-out strike now. It's a relief that things have been brought to a head. The disputes have been going on for months.
Chodziło o ogólny opis co zazwyczaj się je w święta i jak przebiega pierwszy dzień świąt u Anglików
Pełny tekst jest w nr 19 English Matters
Pozdrawiam
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Programy do nauki języków

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie