Tekst tłumaczony z włoskiego jest w miarę ok, gorzej jak byś trafił na taki z japońskiego :)
A jakiego słownika używasz?
Mam wrażenie, że tekst Cię jednak przerasta, jest jak wielka fala, która czeka, by pożreć młodego surfera. :)
Strasznie skąpo podajesz kontekst, nie wiadomo jakie odpowiedniki dobrać, bo nie wiadomo co dokładnie tłumaczysz, ale:
1) resuperheating - najczęściej przetwarzanie wtórne lub jeśli chodzi o turbinę parową (przetwarzanie międzystopniowe)
2) tangential burners - piszesz 'przyległe', może tak jest, może masz obrazek, ale wg mojej wiedzy wszystko co tangential to najczęściej 'styczne'
3) burner - u Ciebie palnik, ale jak się bardziej wczytuję, to mam wrażenie, że może chodzić o silnik turbinowy, gdzie tam występuje 'komora spalania'
4) arranged on five burner levels - again, could sth different, you have to look into it :)
5) mill - najczęściej to walcarka, ale musisz wyciągnąć to z całości. Mill to też frez, ale to inna bajka. Jeśli to z włoskiego, to mogło im chodzić o 'maszynę rozdrabniającą/walcującą'.
6) Fuel is injected into the connection pipe - paliwo jest wtryskiwane do łącznika rurowego (czy jak to tam nazwiesz) pomiędzy
7) between the outut of the grader of the mills - kiepsko przetłumaczone, ale chyba autorowi chodziło o to, że paliwo wtryskuje się do tego łącznika, który znajduje się pomiędzy wylotem (wyjśćiem) równiarki (zamontowanego na) tej walcarce (wyobraź to sobie), poszukaj zdjęć, Ty wiesz co tłumaczysz, ja się domyślam. :)