do mg-przetlumaczone zdanie do sprawdzenia

Temat przeniesiony do archwium.
Production of quality compost from humid waste, deriving from separated collection of MSW (Municipal Solid Waste).

Wytwarzanie wysokiej jakości kompostu z wilgotnych odpadów, pochodzących z oddzielnego wywozu nieczystości stałych.
Czy separated collection jako posegregowane?
nie znam sie az tak dobrze na takiej terminologii, ale sklaniam sie ku drugiemu rozwiazaniu, z tym ze napisalbym 'rozdzielone nieczystosci', a nie 'posegregowane'
Ok, dzieki wielkie za pomoc!
Molgbys jeszcze rzucic okiem na ponizsze wyrazenia, ktore moim zdaniem brzmia malo naturalnie?

The power plant was equipped with a TREATMENT LINE to reduce the pollutants contained in the GASEOUS EFFLUENTS

Elektrownie wyposazono w system oczyszczania ścieków gazowych/lotnych ze substancji szkodliwych w nich zawartych.

W ogole nie pasuja mi te scieki i ten system oczyszczania, konkretnie LINE
Macie jakies pomysly?

THE INCOMING MATERIALS-

Degradable- rozkladajacy sie?
widziałem to wczoraj, ale nie potrafię pomóc tak na 100%.
Ale napewno jestes w stanie zaproponowac jakies alternatywy, mozesz pomoc na 75%:)
na pewno*
podoba mi sie tlumaczenie zdania z gaseous effluents itp., tyle moge powiedziec.
Production of quality compost from humid waste, deriving from
>separated collection of MSW (Municipal Solid Waste).
>
>Wytwarzanie wysokiej jakości kompostu z wilgotnych odpadów,
>pochodzących z oddzielnego wywozu nieczystości stałych.
>Czy separated collection jako posegregowane?

Od początku:

1) wysokiej jakości kompostu? nie ma tego w oryginale
2) separated collection of MSW - zbiórka selektywna odpadów komunalnych (stałych)
git, dzieki za sugestie, juz przeprawiam!
W takim razie jak przetlumaczylbys quality compost?
A jaka bylaby Twoja wersja na incoming materials- wnioskuje ze chodzi o surowce ktore naplywaja ale jak to ladnie ubrac w slowa?
The power plant was equipped with a TREATMENT LINE to reduce the pollutants contained in the GASEOUS EFFLUENTS

Elektrownie wyposazono w system oczyszczania ścieków gazowych/lotnych ze substancji szkodliwych w nich zawartych.

1) treatment line - nie wiem jak to u Ciebie wygląda w szerszym kontekście, ale to nie o cały system na pewno chodzi, ale o jakąś linię technologiczną do oczyszczania, musisz się wgryźć bardziej.
dałbym Elektrownia została wyposażona - jednak

formy odczasownikowe na świadectwach zgodności widywalem, np. Wyprodukowano dla/przez - ale nie jest to w sumie żaden błąd, tak tylko z doświadczenia mówię.
z tym kompostem to nie wysokiej jakości, tylko albo jakościowego albo wysokojakościowego (długie, ale fachowe) kompostu :)
>1) wysokiej jakości kompostu? nie ma tego w oryginale

a co w takim razie oznacza quality compost?
a ja uważam, że tłumacz powinien dbać o czystość języka i zdawać sobie sprawę, że "jakościowy kompost" to kalka z angielskiego i że w j. polskim nie używa się tego przymiotnika w znaczeniu 'wysokiej jakości'. 'wysokojakościowy' jest do przełknięcia, ale 'kompost wysokiej jakości' też daje trafienia w google.
Tez uwazam, ze zdanie traci na naturalnosci uzywajaz jakosciowy kompost..
A jakie bylyby Wasze werjse w kwestii incoming materials? Materials to surowce ale co z tym nieszczesnym incoming?
ja też tak uważam, podałem do rozważenia, jednakże w Słowniku ortograficznym znajdujemy słowo 'wysokojakościowy' wraz z odmianą, więc jest to forma poprawna.
MG, doskonale znasz styl języka specjalistycznego, w medycznym to już w ogóle są ciekawe twory (choć poprawne).

Np. końcówka dystalna/proksymalna i wiele innych.
Zapodaj zdanie albo jakiś szerszy kontekst.
1. The average percentages (quoted in weight of the incoming materials) emerging from the treatment are: .....

2. The average quantity of incoming materials corresponds to 550 tons per day
otrzymywanego surowca ??
Cholerka..podoba mi sie Twoja wersja, ale doloze wiecej zdan i nie wiem czy bedzie pasowac, czy nie chodzi tu o odpady, ktore naplywaja niz o otrzymywany surowiec

(RDF- Refuse Derived Fuel)
The RDF plant treats the residual waste from separated collection of MSW( and a little quantity of non Hazardous/Special Wastes); the average quantity of incoming material corresponds to 550 tons per day.
I'm actually reading this pdf.:)
Może i odpady rzeczywiście ale dla "producenta" to będzie jakby nie było surowiec który jest otrzymywany. Otrzymywane odpady ?:)
Jasne! Zero kalki jezykowej..
Jakbys przetlumaczyl:
The average percentages (quoted in weight of the incoming materials) emerging from the treatment are..

To moja wersja, ale wydaje mi sie dosc biedna
Średnia zawartość procentowa (odnotowana na podstawie masy otrzymywanych odpadów) podczas procesu oczyszczania przedstawia się następująco.
No dobrze tu masz dwa zadanie najpierw to : gdzie na początku wymieniamy juz “odpady” a potem chyba "nasz otrzymywany/napływajacy surowiec”(in capitals)

“The RDF plant treats the RESIDUAL WASTE from separated collection of MSW (and a little quantity of non Hazardous/Special Wastes); the average quantity of INCOMING MATERIAL corresponds to 550 tons per day”

And then it goes again (as below) ; “of the incoming materials “.
What would it sound like did we go "waste" again ? I don't know. Repeating 'odpady" would jar with the "residual waste" in the first sentence.
You'd better stick to "odpady" where it's 'waste" and to "surowiec" where it's material.


The average percentages emerging from the treatment are the following (figures are given in weight of the incoming material): RDF (56 %),
Dzieki za pomoc.
Mam maly dylemat jakich odpowiednikow uzyc w poszczegolnych slowach..Podam caly fragment, zeby byl kontekst czarno na bialym. Tekst jest tlumaczony z wloskiego i niekiedy naprawde lape sie za glowe..

....resuperheating and tangential burners arranged on five burner levels..
(resuperheating) oraz przylegające do siebie palniki ułożone na pięciu poziomach spalania .. co z tym resuperheating?

The coal dust/air mixture is fed through five mill/exhauster units, each of which powers one level of burners.


Jak przetlumaczylibyscie mill - znalazlem frezarke, ale moja wersja to urzadzenie/ maszyna rozdrabniajaca

Fuel is injected into the connection pipe between the output of the grader of the mills- to zdanie mnie zabilo:) Macie jakies bardzej rozbudowane slowniki techniczne niz moj?

Paliwo wprowadza sie do przewodu laczacego umieszczonego miedzy.... i co dalej? wyjscia sortowacza frezarek/ urzadzen rozdrabniajacych?
Tekst tłumaczony z włoskiego jest w miarę ok, gorzej jak byś trafił na taki z japońskiego :)

A jakiego słownika używasz?

Mam wrażenie, że tekst Cię jednak przerasta, jest jak wielka fala, która czeka, by pożreć młodego surfera. :)

Strasznie skąpo podajesz kontekst, nie wiadomo jakie odpowiedniki dobrać, bo nie wiadomo co dokładnie tłumaczysz, ale:

1) resuperheating - najczęściej przetwarzanie wtórne lub jeśli chodzi o turbinę parową (przetwarzanie międzystopniowe)

2) tangential burners - piszesz 'przyległe', może tak jest, może masz obrazek, ale wg mojej wiedzy wszystko co tangential to najczęściej 'styczne'

3) burner - u Ciebie palnik, ale jak się bardziej wczytuję, to mam wrażenie, że może chodzić o silnik turbinowy, gdzie tam występuje 'komora spalania'

4) arranged on five burner levels - again, could sth different, you have to look into it :)

5) mill - najczęściej to walcarka, ale musisz wyciągnąć to z całości. Mill to też frez, ale to inna bajka. Jeśli to z włoskiego, to mogło im chodzić o 'maszynę rozdrabniającą/walcującą'.

6) Fuel is injected into the connection pipe - paliwo jest wtryskiwane do łącznika rurowego (czy jak to tam nazwiesz) pomiędzy

7) between the outut of the grader of the mills - kiepsko przetłumaczone, ale chyba autorowi chodziło o to, że paliwo wtryskuje się do tego łącznika, który znajduje się pomiędzy wylotem (wyjśćiem) równiarki (zamontowanego na) tej walcarce (wyobraź to sobie), poszukaj zdjęć, Ty wiesz co tłumaczysz, ja się domyślam. :)
Słonwnik Techniczny ang-pol i pol-ang, wydawnictwo rea.
No niestety tekst do latwych nie nalezy.. momentami plynnie sie tlumaczy, a niekiedy totalny metlik..

Hmm a co z takim zdaniem: The RDF storage section is composed of two tanks with capacity of 300m3 each, an extraction system that consists of a screw with variable frequency drive

Co z tym extraction system? System wydobywczy?
Screw... Nie sadze by to byla sruba skoro mowa o napedzie o zmiennej czestotliwosci

Mill exhauster-? Pompa prozniowa tej niby walcarki?

Przypuszczam ze dysponujesz o wiele lepszym slownikiem, wiec moglbys obcykac u siebie jakies lepsze wersje:)




Wiem, ze tangential to styczne, a styczne to przylegajace do siebie i mi jakos nie pasuje styczne palniki

Prozniowa komora spalania jest juz wczesniej - vacuum combustion chamber

mill- znaczy walcarka, ale pozniej mowa o rozdrabnianiu przy pomocy tych mills
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Brak wkładu własnego