NIE WIEM JAK PRZETŁUMACZYĆ TO ZDANIE

Temat przeniesiony do archwium.
witam!
Czy znajdzie się ktoś uprzejmy i przetłumaczy mi takie zdanie." Act in such a way that you treat humanity, whether in your own person or in that of another, always as an end and never simply as a means". Będę bardzo wdzięczny za okzaną pomoc.

Pozdarwiam
Tak powoli uczac sie zasad jakie panuja na tym forum.. zadam Ci pytanie:

Jak bys to zdanie sam/sama przetlumaczyla?

Ewentualnie poprawimy ;-)
Dziękuję,za informację odnośnie działanie forum,ale już przetłumaczyłem kilkanaście stron i nie za bardzo bawi mnie tekst w stylu przetłumacz sam a my ewentualnie poprawimy. Gdybym miał jakikolwiek pomysł i koncepcje jak przetłumaczyć to zdanie to logiczne chyba jest, że nie zwracałbym się o pomoc do kogokolwiek.Jeśli nie chcesz mi pomóc to bądź łaskawa i lepiej nic nie pisz.
Mysle, ze na pewno mialbys jakies swoje propozycje tym bardziej, ze przetlumaczyles juz 'kilkanascie stron' co oznacza, ze calkowitym laikiem w temacie nie jestes.

Czy w tym zdaniu nie powyzej nie powinno byc: 'has and end', zamiast 'as an end'? opusciles 'h' czy tak jest w oryginale?
tak jest w oryginale.
Chyba frustracja spowodowana wyważaniem otwartych drzwi
Jeśli, znasz tak dobrze język to dlaczego nie chcesz pomóc?Nie rozumiem w ogóle sensu istnienia tego szanownego forum? W jakim celu zostało stworzone? Chyba po to żeby sobie pomagać a nie polemizować.Jak ktoś nie ma ochoty pomagać to po co cokolwiek pisać.Dziękuję za okazaną pomoc,ale lepiej pójdę i zapłacę za przetłumaczenie tego jednego zadania, które sprawiło tyle problemu, niż mam się kogokolwiek o cokolwiek prosić.Swój post kieruje do ULLAK.
Pokombinuj coś z wyrażeniem "cel uświęca środki". Choć w tym zdaniu chodzi o to, że akurat nie powinien.
Forum istnieje dla rozrywki stałych użytkowników.

Wrzuć sobie w google Kant człowieczeństwo (humanity znaczy człowieczeństwo)
Spokojnie :-)

A tak w ogole, to o ile pierwsza czesc zdania jest wzglednie prosta do przetlumaczenia, tak druga jest troche czarna magia ;-) ale spokojnie, pogrzebie i moze cos znajde, bo sama mnie to interesuje i wtedy Ci odpisze. No chyba, ze ktos mnie z forum uprzedzi.
Dziękuję Tobie ULLAK, za naprowadzenie mnie na właściwy trop. Może jeszcze raz okażesz mi wielkoduszność i podasz mi znaczenie takich słów jak "monetizable" i "self-giving".
drugie to pewnie 'dający (z) siebie', spolegliwy
ale dlaczego nie podajesz kontekstu?
już sobie poradziłem:-)
"Postępuj tak, abyś człowieczeństwo tak w swojej osobie, jak też w osobie każdego innego używał zawsze jako celu, nigdy jako środka".

Immanuel Kant
Bez kontektu niewiele można pomóc, ale tak na pierwszy rzut oka dałbym coś w rodzaju:

Postępuj w taki sposób w jaki traktujesz ludzi; czy to dotyczy siebie samego czy innego człowieka, zawsze jako cel a nigdy jako środek do celu.
zamiast siebie moze ciebie
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Programy do nauki języków