kłopotliwe zdanie

Temat przeniesiony do archwium.
witam, mam problem z takim zdaniem: "He marched back up the path so briskly that I only drew level with him when he arrived"

co dokladnie znaczy "drew level with him" ? jak będzie brzmiało całe zdanie?
drew level with him - zrównałam się z nim (= dogoniłam go)
tylko że narrator już tam był, więc jak mógł go dogonić O_o jeżeli przetlumaczylbym tak jak mi mowisz, to zdanie troche nie ma sensu
zrownalam z nim, jak juz byl na miejscu.
Dop[iero jak juz byl na miejscu, moglam jego dogonic.
Może wyruszyli razem, ale jeden szedł szybciej a drugi nie mógł nadążyć.
Nie. narrator czekał na tego kogoś, on wracał z pewnymi szokującymi wiadomościami. dalej nie wiem jak to przetłumaczyć.
Niekiedy uzywaja tego w relacjach o wyscigach.
Np, they're nearly level pegging now, she's drawing closer, the're neck and neck, they've drawn level now.
Jeśli to jest z Eloise: A ghost story (jest w google books), to oni rozmawiają z kimś przez drzwi, a potem jeden z nich wraca ścieżką przez ogródek przed domem w stronę ulicy, a drugi leci za nim. Tylko tam to zdanie kończy się "when he reached the street".
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Inne