Tlumacze ksiazke napisana w staropolskim i potrzebuje pomocy. Jak przetlumaczylibyscie wyrazenie "sprostnosc" na angielski? Podaje caly fragment dla kontekstu:
Quote:
Bo tak pisze: "Co było od początku, cośmy słyszeli, cośmy widzieli oczema naszema, cośmy oglądali i ręce nasze omacały o Mowie żywota" etc.Uważcie to bracia, dobrze. Powieda, że z początku widzieli, oglądali i omacali onę Mowę żywota. Co jeśli "początek" on czas przed stworzeniem znaczy, aza i tu nie potworne sprostności za tym pójdą?
Since he writes: "That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Speech of life" etc. Please, pay attention, brothers. He says that in the beginning they saw, looked upon and handled this Speech of life. What if "the beginning" means that time before the creation? Wouldn't awful indecencies follow that?
Uzylem slaowa "indecency", ale nie jestem pewien czy wlasciwie. Zastanawialem sie tez nad "filthiness"... co wy na to?
Wczesniejszy post po angielsku, dla tych, ktorzy nie mowia dobrze po polsku, ale mogliby moze pomoc...