Sprostność

Temat przeniesiony do archwium.
I am translating a book written in Old Polish and need some help. How would you translate "sprostność" into English? Here is a passage from the book:

Quote:
Bo tak pisze: "Co było od początku, cośmy słyszeli, cośmy widzieli oczema naszema, cośmy oglądali i ręce nasze omacały o Mowie żywota" etc.Uważcie to bracia, dobrze. Powieda, że z początku widzieli, oglądali i omacali onę Mowę żywota. Co jeśli "początek" on czas przed stworzeniem znaczy, aza i tu nie potworne sprostności za tym pójdą?

Since he writes: "That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Speech of life" etc. Please, pay attention, brothers. He says that in the beginning they saw, looked upon and handled this Speech of life. What if "the beginning" means that time before the creation? Wouldn't awful indecencies follow that?


I used "indecency" but I am not sure.... I was considering using "filthiness" but still I am not convinced.....
Tlumacze ksiazke napisana w staropolskim i potrzebuje pomocy. Jak przetlumaczylibyscie wyrazenie "sprostnosc" na angielski? Podaje caly fragment dla kontekstu:

Quote:
Bo tak pisze: "Co było od początku, cośmy słyszeli, cośmy widzieli oczema naszema, cośmy oglądali i ręce nasze omacały o Mowie żywota" etc.Uważcie to bracia, dobrze. Powieda, że z początku widzieli, oglądali i omacali onę Mowę żywota. Co jeśli "początek" on czas przed stworzeniem znaczy, aza i tu nie potworne sprostności za tym pójdą?

Since he writes: "That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Speech of life" etc. Please, pay attention, brothers. He says that in the beginning they saw, looked upon and handled this Speech of life. What if "the beginning" means that time before the creation? Wouldn't awful indecencies follow that?


Uzylem slaowa "indecency", ale nie jestem pewien czy wlasciwie. Zastanawialem sie tez nad "filthiness"... co wy na to?


Wczesniejszy post po angielsku, dla tych, ktorzy nie mowia dobrze po polsku, ale mogliby moze pomoc...
Nie wiem, ale czy Uważcie to nie będzie znaczyło raczej rozważcie to (zastanówcie się) niż uważajcie?
Masz racje.
potworne sprostności > atrocious obscenity/salacity ?

as in quote, ” ..gangs of abondoned harlots may safely parade the streets, and in their nocturnal walks, accost every youth with the most public AND ATROCIOUS OBSCENITY. ...,unquote.
(175[tel],Sexual Outcasts, Ian McCormick )
Wciaz bardzo seksualny podtekst, a sadze ze w tym kontekscie bardziej chodzi o haniebnosc i potwornosc.... Sam nie wiem.
enormities?
>>>Wciaz bardzo seksualny podtekst, a sadze ze w tym kontekscie bardziej chodzi o haniebnosc i potwornosc.... Sam nie wiem.

Może wtedy po prostu coś jak "horrible/heinous atrocities" ?
Jeśli jest to staropolski to tłumaczenie musi być również utrzymane myśłę w tym stylu..Chaucer, Pope ?
A co myslisz o abomination?
Nie wiem, może, to musi być przeanalizowane w kontekście uzycia arch.
Cf. this „ Alle reasonable men have greet abhominacioun of bodili sodomie”
( Purvey Remonstr. ( 1851)
..savage/barbarious/horrible cruelty or horrible/shocking barbarity ?

“When defenceless women .. and even babes, are made the victims of their shocking barbarity “ (1796, Morse Amer.Geog. I.95 )
“I’ve seen some cases of horrible barbarity.” ( Pall Mall G. 16 Aug.2/1)

I w tym, myśłę, ma sie juz rozumieć żę jest “pewna zawartośc” sprośności połączona z potwornością której szukasz.
After checking in the Bible I think I'll stick to abomination. It's used there a few times in similar context...


Thanks anyway.....
Temat przeniesiony do archwium.