gasp sb drawers with... oznacza?

Temat przeniesiony do archwium.
Little Sammy stood firm, GASPING HIS DRAWERS WITH AN IRON GRIP ?
moze znow blad w przepisywaniu?
moim zdaniem:
[...] łapiąc szufladę za żelazny uchwyt
aczkolwiek może ktoś kwalifikowany się wypowie (;
błąd w przepisywaniu: gRasp
no i nie 'za żelazny uchwyt' (byłoby 'by'), tylko 'żelaznym uchwytem' (własnych rączek)
kasica87
Little sammy stood firm, gasping his drawers with an iron grip ?


kasica87 co ty czytasz? Bo wyglada to na naughty literature!!

gasping to tu nie trudnosci z oddychaniem tylko zadza czegos.
drawers to nie szuflady ani nie rysunki

Moge sie tez mlic przeslij wiecej
glodnemu chleb na mysli ;p
juz wszystko wiem ;) Thanks
zgadza sie

agubilo mnie to stood firm

drawers to tez zaciagniecie czyli oddech
jednak nadal nie rozumiem o co tu chodzi. przeslij wiecej lub zrodlo
zgubił Cie brak "r" w gasping
maybe it is easy, but still i didn't GRASP it
poszukaj sobie innego znaczenia słowa 'drawers'
faktycznie, ta liczba mnoga nie pasuje do szuflad.
poszukaj sobie innego znaczenia słowa 'drawers'

znam wszystkie (nawet to o ktorym myslisz) i nadal nie rozumiem
>Little sammy stood firm, gasping his drawers with an iron grip ?

Maly Sammy twardo stal przy swoim, lapiac sie za swoje kalesony zelaznym usciskiem.
>>>>>Little sammy stood firm, gasping his drawers with an iron grip ?
Niewiem, dlaczego z takiego prostego czegos my blakamy
Maly Samuel stal na bacznosc, chwytajac swoje kalesony zelazna reka.
Maly Sammy twardo stal przy swoim, lapiac sie za swoje kalesony zelaznym usciskiem.

Little sammy stood FIRMLY, GRASPING OWN drawers with an iron grip ?

czemu on??? Maly Samm a moze to Mala Sammy
lapiac sie za swoje kalesony????? CZEMU ZA SWOJE????
WYRAZNIE JEST his drawers!!!!!
CZEMU ZA SWOJE????
> WYRAZNIE JEST his drawers!!!!!

ale o co chodzi?
i nie krzycz :)
stood firm, nie firmly
>czemu on??? Maly Samm a moze to Mala Sammy
tak naprawde to nikt nie jest w stanie stwierdzic oprocz askerki

>Little sammy stood FIRMLY
'stand firm' to taki idiom, a wiec nie ulega on zmianom
'stand firmly' oznacza cos innego, i nie jest zadnym idiomem
>Little sammy stood FIRMLY
'stand firm' to taki idiom, a wiec nie ulega on zmianom
'stand firmly' oznacza cos innego, i nie jest zadnym idiomem

znam roznice miedzy stood fim a stood firmly.
stac przy swoim to jest stood firm, ale stac na bacznosc juz nie. Sorry

Czemu za swoje????
> wyraznie jest his drawers!!!!!

ale o co chodzi?
i nie krzycz :)

Interesuje mnie ten kawalek, a wszyscy przyjeli za pewnik ze tam jest
GRASPING HIS DRAWERS czyli ciagnela za jego kalesony ( majtki, bielizne, cokolwiek)
a moze to jest GASPING od zadzy

Kawalek wyglada na wyciety z wiktorianskiego romansu, ale fakt ze sa wazniejsze sprawy.

nie prosilem o tlumaczenie tylko o szerszy kontekst lub zrodlo
co mialoby znaczyc gasping his drawers?
grasp to raczej trzymac niz ciagnac.
co mialoby znaczyc gasping his drawers?


wlasnie tego chce sie dowiedziec z szerszego kontekstu,
caly problem z gasping, ktore jest bardzo zadko uzywane i dlatego mnie zainteresowalo
drawers to juz latwiejsze

Autorka przestala sie tym interesowac wiec nie ma sensu kopii kruszyc
chyba już jest jasne, że tam była literówka i nie chodzi o gasping.
to jest jasne dla ciebie ale nie dla mnie
Bez kontekstu jest jasne, że to jest literówka. Ma być grasping, nie gasping.

Następujące zdanie NIE JEST złośliwe: znając język na pewnym (wyższym) poziomie, można bez kontekstu stwierdzić czy coś było przejęzyczeniem, literówką czy innym błędem.
Bez kontekstu jest jasne, że to jest literówka. Ma być grasping, nie
gasping.

jesli ma byc to tym bardziej potrzebuje kontekstu bo historia malej sammy trzymajacej jego kalesony jest bardziej interesujaca niz malego sama, ktory trzymal wlasne


Następujące zdanie NIE JEST złośliwe: znając język na pewnym
>(wyższym) poziomie, można bez kontekstu stwierdzić czy coś było
>przejęzyczeniem, literówką czy innym błędem.

nigdy nie prosilem Cie eva o wskazanie bledu w tym zdaniu, ale dzieki, ze mnie upewnilas, ze chodzi tu o trzymanie (jego kalesonow)!!!!! jako czlowiek poszukujacy i nie znajacy jezyka na tym wyzszym poziomie zajelo mi bardzo duzo czasu odkrycie, ze chodzi tu tylko o trzymanie ( jego kalesonow). Oczywiscie, ze moglem to stwierdzic bez kontekstu i masz prawo byc zlosliwa.


Prosilem kasice o szerszy kontekst, bo mnie to po prostu zainteresowalo.
literówka

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=772118
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia