Tłumaczenie krótkiego wiersza

Temat przeniesiony do archwium.
When you are old and grey and full of sleep
(Gdy będziesz stary i szary i pełny snu)
And nodding by the fire, take down this book,
(I kiwając się? przy ogniu, otwórz tą książkę)
And slowly read, and dream of the soft look
(I wolno czyta, i śnij o ... wyglądzie)
Your eyes had once, and of their shadows deep;
(Twoje oczy .. i ich głębokie cienie)
How many loved your moments of glad grace,
(....)
And loved your beauty with love false or true,
(.... miłość fałszywa czy prawdziwa)
But one man loved the pilgrim Soul in you,
(ale jeden mężczyzna kocha pielgrzyma...)
And loved the sorrows of your changing face;
(... Cierpienia na Twojej twarzy)
And bending down beside the glowing bars,
(...)
Marmur, a little sadly, how Love fled
(Marmur, mały smutek? gdy miłość odeszka)
And paced upon the mountains overhead
(I chodzić po górach.. ?)
And hid his face amid a crowd of stars.
(I ukrył twarz wśród tłumu gwiazd.)

Trochę tłumaczenia mam, ale nie ukrywam że idzie mi to jakoś mozolnie. Bardzo proszę o szybką pomoc. Z góry dziękuję :)
Przeklad poetycki - nie slowo w slowo"


Kiedy już siwa twa głowa, osnuta snem, zamyśleniem,
Pochyli się nad kominkiem, weź w ręce tę książkę i czytaj,
Czytaj powoli i wspomnij, jak niegdyś twój uśmiech rozkwitał,
I wspomnij, jakim głębokim oczy mroczyły się cieniem.

I wspomnij, jak wielu kochało uśmiech łagodny i jasny,
Kochało — szczerze lub złudnie — czar, co radość twą zdobił.
Lecz jeden człowiek miłował duszę wędrowną w tobie
I wtedy miłował najbardziej, gdy w żalu twe oczy gasły.

Schylając się nisko, nisko ponad tlejącym ogniskiem,
Pomyśl, trochę ze smutkiem, o tym, jak miłość odeszła.
Czy uleciała na skrzydłach, by w górach wysokich zamieszkać?
Czy może twarz swą ukryła wśród gwiazd zamieci srebrzystej?

Przełożył
Zygmunt Kubiak

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia