Jedno krótkie zdanie pol- ang

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
Proszę o przetłumaczenie tego jednego króciutkiego zdania:

"Błąd polegający na ocenianiu komentarza dowolną ilość razy."

Z góry wielkie dzięki:)
witam, widzę to tak:

Mistake consisting in judging the comment any amount of times

pozdrawiam
jan64
*****Mistake consisting in judging the comment any amount of times
Ja nawet tego zdania nie rozumiem.... co to ma byc?
tez nie rozumiem
terri: jak tam Krakow?
siunia-
w Krakowie bede dopiero w Czwartek. Mysle, ze bede miala przyjemnosc zrobic to co bardzo lubie wiecej jak jeden raz. ;-)
Więc jak... ktoś będzie umiał przetłumaczyć to poprawnie...?
an error consisting in users being allowed to rate a comment an unlimited number of times
An error in a comment being rated too many times.
nie, to znaczy, że błąd tkwi w komentarzu ocenianym zbyt wiele razy
A mistake to allow a comment to be rated any number of times.
...error consisting OF...
>...error consisting OF... = skladajacy sie z
consisting in = polegajacy na

no i 'error', nie 'mistake' - 'a programming error', 'a script error' itp.
zależy jak rozumieć "polegający na"

uważam, że tu chodzi o błędem jest to samo ocenianie jednego komentarza wiele razy, czyli uzytkownicy jacyc napstrykali tysiac plusow lub minusow dla tego jednego komentarza

zamiast sie bawic w consistingi nie lepiej dac

An error caused by users rating one comment multiple times.

??
zależy jak rozumieć "polegający na"

uważam, że tu chodzi o błędem jest to samo ocenianie jednego komentarza wiele razy, czyli uzytkownicy jacyc napstrykali tysiac plusow lub minusow dla tego jednego komentarza

zamiast sie bawic w consistingi nie lepiej dac

An error caused by users rating one comment multiple times.

??
wg mnie błedem jest to, że system nie blokuje mozliwości dokonywania wielokrotnych ocen z tego samego ip.
'caused by' ma inne znaczenie.
a to już nie wiem, trzeba by się askera zapytać na faktycznym problemie tego błędu

caused by odnosi się do użytkowników, więc w moim rozumieniu problem wziął się z tego, że napstrykali yes lub no

w Twoim rozumieniu "caused by" nie bedzie pasowac, a moze jeszcze inny zwrot na to, spotkalem sie z "involving", ale czy nie nastąpi wtedy przesun. semant?
Dokładnie problem polega na tym, że jeden użytkownik napstrykał kilka ocen, że mu się podoba lub nie podoba dany komentarz. Zrobił to, a powinien tylko jeden raz ocenić komentarz, a nie kilkadziesiąt czy kilkaset.
czyli jest to problem programistyczny, czyli tak jak sadzilem, tak?
Tak
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia