słówko POSSADE??

Temat przeniesiony do archwium.
Chodzi mi o zdanie, które usłyszałam.
He was POSSADED(tak zostało ono wymówione) with her.
Szukałam w słownikach, ale nigdzie nie ma czegoś takiego, jak POSSADE /possaded/.
Ktoś może wie? Z góry wielkie dzięki!
a nie possessed?
***POSSADED
TO slowo nie istnieje w jez. ang.
Właśnie myślałam też o tym słowie, sprawdzałam jeszcze raz, ale wyraźnie było mówione possaded.
gdzie akcent?
Wymawiane z francuskim akcentem?

passade - krótki romans

"He was only seventeen when he first met Maria and she, as Mr Johnson records, was not averse to a light-hearted passade 'with a good-looking boy who could be so entertaining'."

Wg mnie ma to archaiczne zabarwienie, jakby powiedzieć:
"miał z nią okoliczność"
ale w zdaniu slowo jest uzywane jako czasownik a nie rzeczownik
podaj kontekst
Zmusiłaś mnie do poszukiwań;)

Nie to mnie martwi, że jest to rzeczownik bo chociaż:
"passade n.
1. A dressage technique in which the horse is made to course repeatedly over the same spot.
2. A passing flirtation or romance"

to w przykładach jest:
"A few months before his death, when he was over ninety, he was still breaking horses, and he passaded a colt he had just broken"

"A magnificent circus was established in Constantinople, where horses paraded and passaded in cadence, and even danced"

Czyli istnieje czasownik utworzony od rzeczownika w pierwszym znaczeniu.
A skoro tak, to teoretycznie może też być czasownikiem w drugim. Jeśli założymy, że właśnie o to słowo chodzi, zostaje kłopot ze stroną bierna -
???he was passaded???. Z "with her", zupełnie mi to nie pasuje. Jak to czuje native?

Zresztą nie wiadomo jakie słowa rzeczywiście padły w tamtym zdaniu. Przydałby się kontekst lub nagranie lub zapis fonetyczny.
Dziękuję bardzo wszystkim za chęć pomocy!
Mogę wrzucić link do tego nagrania.
Jest to dokument o aktorze Johnie Cazale i ten fragment dotyczy jego związku z aktorką Meryl Streep.
http://www.tudou.com/programs/view/S0E6eue4fGE/ - tu jest wideo. Ten fragment zaczyna się mniej więcej od 07.42 (,,Oh my God, he fall madly in love with Meryl. He was *to słowo właśnie* with her.'')
BESOTTED
Dziękuję serdecznie za pomoc!!!
Sama bym chyba nigdy nie odgadła o jakie to słowo chodzi, chociaż próbowałam w różne strony ;)
Dziękuję jeszcze raz!
Teraz kiedy sobie słucham tego jeszcze raz to faktycznie słyszę to słowo, ale przedtem nie;)
lol
I can understand how "tted" can be mistaken for "dded"
but how are vowel sounds missed, particularly long "E"?
sorry, I should qualify that I can't invoke the video at work (corporate filters), so I am only commenting on Ewa's interpretation. And ewa is never wrong...
:)
listen to it at home :)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia