Tłumaczenie - na polski fragmentu tekstu prośba !

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć ! Tłumacząc tekst prawny napotkałem trudność albo poprostu już wymiękłem dlatego proszę o przetłumaczenie tego kawałeczka tak bym mógł oddać tekst w całości przetłumaczony :)
"If you are handling prosecution or defence work involving possible victims of trafficking you should have reference to the protocols when reviewing matters"

oraz dwa zwroty : document offences i dishonesty offences
Mam nadzieję, że znajdzie się ktoś kto zechce mi pomóc... to tylko kawałeczek tekstu...
No kawałeczek, ale może akurat nie ma na forum nikogo, kto potrafi tłumaczyć teksty prawne. Ja to zdanie rozumiem, ale nijak go na polski języka prawny nie przełożę.
Właśnie w tym problem, że ja również zdanie rozumiem. I to jest mały paradoks...
If you are handling prosecution or defence work involving possible victims of trafficking you should have reference to the protocols when reviewing matters

Czy to by było coś blisko czy nie bardzo?

Przy ponownym rozpatrzeniu spraw w sądzie wyższej instancji( przy apelacji ?) uzasadnione wnioski dowodowe/przedstawienie świadków lub ich zeznań mogących mieć istotne znaczenie dla sprawy( i.e. uzasadnienie dla ponownego rozpatrzenie tej sprawy ?) zarówno strony oskarżenia jak i obrony dotyczącej poszkodowanych (ofiar) w sprawach obrotu nielegalnym towarem (human ?)winny być zgodny z kodeksem postępowania. ??

Chyba że ‘reference’ jest jako sygnatura akt ?

Ja tam nie prawnik ale pobawić chyba trochę można .
>>>>Przy ponownym rozpatrzeniu spraw w sądzie wyższej instancji(przy apelacji ?) uzasadnione wnioski dowodowe/przedstawienie świadków lub
ich zeznań mogących mieć istotne znaczenie dla sprawy( i.e.uzasadnienie dla ponownego rozpatrzenie tej sprawy ?)
...dobrze, ale tego nie ma w ang. wersji...

a teraz....
'Wez pod uwage' (ktos to lepiej ujmnie), ze gdy rozpatrujesz wnioski od strony oskarżenia jak i od strony obrony dotyczącej poszkodowanych (ofiar) w sprawach obrotu nielegalnym towarem (human?) powinnienies uwzgledniac swoje uzasadnienia zgodnie z kodeksem postępowania. ....to jest ok
Tak nie ma, wiem Terri ale zinterpretowałem 'reference' jako quote,'references are documents or people providing witness to character." To jest z tej wikipikycostam.Pewnie jest jak mowisz

A może ten 'reference' to jest jak bym cie naprzykład porwał i uprowadził na jedna noc ale pózniej bym cie odwiozł z powrotem :)
zavage-
>>jak bym cie naprzykład porwał i uprowadził na jedna noc ale pózniej bym cie odwiozł z powrotem
...nie musialbys mnie porywac, sama bym w wlasnej woli poszla...i nie musialbys mnie odwozic z powrotem, bo bys polubil to co mam do oferowania ;-)

...reference tutaj odnosi sie do tego, zeby to 'miec pod uwaga', 'popierac sie na'
'references' ktore ty znalazles w Wiki, odnosza sie do czegos innego
tak jest
Ale bys mnie troche poduczyła wtedy , juz sobie to wyobrazam :)
savage-
Nikt nie jest za stary, ze rozszerzac swoje horizonty nauki.;-)
Dziękuje Wam bardzo za rozjaśnienie mi tego fragmentu :-).
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie