zdanie do przetlumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
nie mam pojęcia jak przetłumaczyć zdanie: "Jane hustled across the street, the rogue backpack with the contraband making too much noise, as far as she was concerned." jakieś propozycje?? "jane hustled across the street" no to wiadomo, że popędziła przez ulicę. "as far as she was concerned" to z tego co wiem to by znaczyło "jeżeli o nią chodziło", ale w ogóle nie mogę sensownie przetłumaczyc tego zdania w środku. "rogue backpack" to rodzaj jakiegoś plecaka ale "contraband making too much noise" ??? contraband to tylko i wyłącznie jakiś przemyt, szmuglowanie, więc nie wiem kompletnie o co tu chodzi. proszę o pomoc.
plecak z kontrabandą

kontrabanda to nie tylko przemyt/szmuglowanie (jako 'dzialalnosc'), lecz rowniez przemycane/szmuglowane towary.
Dlaczego nie różowy plecak? Kontrabanda to również - po polsku też - przemycany towar 'as far as she was concerned' - tu: "jak jej się wydawało" albo nawet "tak jak się martwiła".

Jedna z możliwości:
Jane pędziła przez ulicę. Jak się jej wydawało, różowy plecak z kontrabandą robił zbyt wiele hałasu.
Diagnoza i porada - słaba znajomość polszczyzny, więcej czytać.

P.S. Napisz koniecznie co się stało z Jane w drugim odcinku...
Sprawdziłem jeszcze kilka znaczeń:
Jane targała przez ulicę ten wredny plecak z kontrabandą robiący - tak jak się martwiła - zbyt wiele hałasu.
Podałbyś link do jakiegoś źródła potwierdzającego, że rouge = różowy?

>Jane targała przez ulicę ten wredny plecak z kontrabandą robiący - tak
>jak się martwiła - zbyt wiele hałasu.

1. hustle w oryginale jest intransitive
2. mysle ze 'rogue' znaczy tu a. any inferior or defective specimen
3. 'as far as' nie znaczy 'tak jak'. nawet jesli nie brac tego pod uwage, to czy past perfect (had been concerned) nie bylby odpowiedniejszy?

Powstrzymam sie od udzielania porad, a tym bardziej stawiania diagnoz.
>Podałbyś link do jakiegoś źródła potwierdzającego, że rouge =
>różowy?

tutaj wystarxczy posluzyc sie dobrm slownikiem polsko-angielskim

tutaj jak zauwazylem sa brane dwa rozne wyrazy pod uwage 'rogue' /rəʊɡ/ vs 'rouge' /ruːʒ/
>tutaj wystarxczy posluzyc sie dobrm slownikiem polsko-angielskim

A konkretnie? Z tego, co znalazłem, rouge = róż (kosmetyk), a nie różowy.


>tutaj jak zauwazylem sa brane dwa rozne wyrazy pod uwage 'rogue' /rəʊɡ/ vs 'rouge' /ruːʒ/
brana jest pod uwage literowka OPa
>Podałbyś link do jakiegoś źródła potwierdzającego, że rouge<
Np.
Adjective 1. Of a reddish pink colour (Wiktionary)

A najprościej w wyszukiwarce grafiki google: rouge dress, rouge bag, rouge rabbit itd Na pewno słowo jest używane w tym znaczeniu.

>1. hustle w oryginale jest intransitive<
Niekoniecznie:
transitive verb 1 a : jostle, shove b : to convey forcibly or hurriedly
c : to urge forward precipitately (Webster)

http://www.thefreedictionary.com/hustle
v.tr.1. To push or convey in a hurried or rough manner: hustled the prisoner into a van.(The Freedictionary)

>2. mysle ze 'rogue' znaczy tu a. any inferior or defective specimen<
Być może. Ale równie dobrze np:
1 not behaving in the usual or accepted way and often causing trouble:
(Longman)
2. Large, destructive, and anomalous or unpredictable (The FreeDictionary)

>3. 'as far as' nie znaczy 'tak jak'. nawet jesli nie brac tego pod<
Tutaj znaczenie nieco się różni od typowego:
http://www.merriam-webster.com/dictionary/as%20far%20as
or in expressions like “as far as (someone) is concerned” to mean “in (someone's) opinion”
Jak jesteś zainteresowany to przeprowadzę "dowód".

>Powstrzymam sie od udzielania porad, a tym bardziej stawiania diagnoz<
Ależ dlaczego?
Porady są zawsze cenne a trafne diagnozy uratowały niejedno życie.

BTW - można by jeszcze potraktować
'the rogue backpack with the contraband making too much noise'
typowo jak Present Infinitive Clause ale czy to zmieni znaczenie?
Present Participle Clause
1 not behaving in the usual or accepted way and often causing trouble:
(Longman)

taki niegrzeczny plecak?

2. Large, destructive, and anomalous or unpredictable (The FreeDictionary)

niszczycielski plecak?
>>1. hustle w oryginale jest intransitive<
>Niekoniecznie

w oryginale = w oryginalnym zdaniu:
Jane hustled across the street

>typowo jak Present Infinitive Clause ale czy to zmieni znaczenie?
A niezgodnosc podmiotow nie przeszkadza? to jest chyba nominative absolute.


>Jak jesteś zainteresowany to przeprowadzę "dowód".
Chetnie go zobacze.
Pomóż tutaj.
tak, to jest nominative absolute
>taki niegrzeczny plecak?
Niesforny plecak - dlaczego nie? Źle umocowany, majtający się od prawej do lewej.

Na szybko z google:
niesforna rzeka (sprawiająca problemy, wylewająca)
niesforny guzik wymknął się z dziurki
Popełniasz nadużycie - chcesz udowodnić, że pewne słowo angielskie może się łączyć z innym słowem, podając jako przykład połączenia z języka polskiego.
Dwa tropy.
W jakich znaczeniach użyto w każdym z tych artykułów rogue suitcase/rogue bag?

http://www.sott.net/articles/show/191870-Did-the-Secret-Team-bring-down-Pan-Am-103-to-silence-heroin-trade-whistleblower-

http://www.stuff.co.nz/sport/tennis/3206511/Rogue-bag-halts-tennis-in-Auckland
'rogue' w tym wypadku mozna spokojnie tlumaczyc na 'podejrzany'
Jane przebiegła w pośpiechu ulicę z podejrzanym plecakiem z przemytem, robiącym według niej za dużo chałasu......

*Open to discussion, correction, or personal opinion voiced. Not liable to criminal charges due to causing MUHS.
niekiedy tez uzywamy slowo 'rogue' jak mowimy o ludziach.. he is a rogue (podejrzany, - ale i cos innego)
Obiecane wyjaśnienie mojego rozumienia as far as I am concerned.

Wcale nie zamierzam zmieniać znaczenia tego zwrotu tylko proponuję alternatywne jego tłumaczenie.Po pierwsze w oryginale jest mocne odniesienie do słowa martwić się (jedno z głównych znaczeń concern) czego nie można powiedzieć o polskim odpowiedniku tj. dotyczyć, chodzić.

Samo as far as oznacza w takim stopniu, o ile, tak dalece jak...
Czyli robocze tłumaczenie całości - tak_dalece_jak_ja_jestem_(tym)_zmartwiony.

Nawet przyszła mi do głowy taka konstrukcja z polszczyzny, chyba poprawna:

"-Co powiesz na ostatnie podwyżki paliw?
-Martwi mnie to o tyle, że moja żona dojeżdża samochodem do pracy."

A czy nie oznacza to tak naprawdę "o ile chodzi o mnie"/"co się tyczy mnie" itd. Tzn. nie dosłownie ale znaczeniowo niemal to samo.

Podsumowując - odniesienie do "martwienia się" wcale nie jest takie bez sensu
w tłumaczeniu na polski tego zwrotu.
as far as I'm concerned, I don't care

przetlumacz to z 'martwi'
>as far as I'm concerned, I don't care
>przetlumacz to z 'martwi'

Nigdzie nie napisałem, że to jedyne i najlepsze tłumaczenie w każdym kontekście.
>the rogue backpack

Or just a proprietary term (in the US) coming from "roguebags" ?
A kind of “improved” leather backpack for the ‘upper crust’.
>czego nie można powiedzieć o polskim odpowiedniku tj. dotyczyć,
>chodzić.

Czyżby?
to whom it may concern
My question concerns...
itp.


Wciaz nie widze tego odniesienia do martwienia sie.
Jak przetlumaczysz to zdanie:
"Martwi mnie to o tyle, że moja żona dojeżdża samochodem do pracy."?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Praca za granicą

 »

Pomoc językowa