pomoc w tlumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
Prosze o pomoc w tlumaczeniu:)

1. a cue of kinship promotes cooperation for the public good - Wskazówka pokrewieństwa sprzyja współpracy dla dobra publicznego ??

2. Familial networks are common among social animals, and many cooperatively
breeding vertebrates - czy breeding vertebrates to hodowlane kregowce?

3. Cooperation is here defined as a social action that provides a benefit
to the recipient, irrespective of the effects of the action on the actor's
fitness - jak przetlumaczyc 'actor' tutaj?

4. Given social dilemmas in which free riders can stand to gain more than
their altruistic counterparts, cooperative outcomes are nonetheless
regularly achieved - Biorąc pod uwagę społeczne dylematy, w których gapowicze mogą ??? aby zdobyć więcej niż ich altruistyczni odpowiednicy (jak przetlumaczyc 'stand')

5. Experimental manipulations of facial self-resemblance yield context-specific effects on attractiveness and trust that are in line with predictions from
kin selection theory. Facial self-resemblance increases trust in an experimental game - jak przetlumaczyc facial self-resemblance? podobienstwo twarzy? ale co zrobic z self? poznie wystepuja podobe zwroty bez self, wiec jakos je trzeba chyba zaznaczyc.

6. public goods game - gra dóbr publicznych???

7. base identity - tożsamość bazowa??
8. An additional 40 participants, matched on sex and
“race,” were recruited as controls yoked to participants in
the experimental condition - controls yoked???
>1. a cue of kinship promotes cooperation for the public good -
>Wskazówka pokrewieństwa sprzyja współpracy dla dobra publicznego ??

może:oznaki pokrewieństwa


>2. Familial networks are common among social animals, and many
>cooperatively
>breeding vertebrates - czy breeding vertebrates to hodowlane
>kregowce?

cooperatively breeding - wspolnie wychowujace mlode

>3. Cooperation is here defined as a social action that provides a
>benefit
>to the recipient, irrespective of the effects of the action on the
>actor's
>fitness - jak przetlumaczyc 'actor' tutaj?

osobnik inicjujacy dzialanie

>4. Given social dilemmas in which free riders can stand to gain more
>than
>their altruistic counterparts, cooperative outcomes are nonetheless
>regularly achieved - Biorąc pod uwagę społeczne dylematy, w których
>gapowicze mogą ??? aby zdobyć więcej niż ich altruistyczni
>odpowiednicy

(jak przetlumaczyc 'stand') nie tlumaczyc, to powiedzmy taki idiom

>
>5. Experimental manipulations of facial self-resemblance yield
>context-specific effects on attractiveness and trust that are in line
>with predictions from
>kin selection theory. Facial self-resemblance increases trust in an
>experimental game - jak przetlumaczyc facial self-resemblance?
>podobienstwo twarzy? ale co zrobic z self? poznie wystepuja podobe
>zwroty bez self, wiec jakos je trzeba chyba zaznaczyc.

pewnie: podobienstwo do swojej twarzy

>6. public goods game - gra dóbr publicznych???
gra o dobro publiczne znalazlem w Internecie

>7. base identity - tożsamość bazowa??
to jest termin, ktory pewnie ma polski odpowiednik
'przytroczony'
controls = osoby z grupy kontrolnej
1. a cue of kinship promotes cooperation for the public good -
wskaźnik/stopień pokrewieństwa ma istotny wpływ na pracę dla wspólnego dobra

to moja propozycja

2. Familial networks are common among social animals, and many
cooperatively breeding vertebrates
http://en.wikipedia.org/wiki/Cooperative_breeding zajrzyj tutaj

I szczerze mówiąc google nie gryzie. Nie wiem, co to za tłumaczenie, ale jeśli sobie nie radzisz, to może warto odpużcić?

3. actors czy actor's moim zdaniem actor to the one who acsts (działa, czyni)
I szczerze mówiąc google nie gryzie. Nie wiem, co to za tłumaczenie,
ale jeśli sobie nie radzisz, to może warto odpużcić?

Szukam w google, ale jesli nie jestem pewna to wole zapytac tutaj (chyba w takim celu to forum zostalo stworzone?)
Nie robie tego tlumaczenia za pieniadze, a w ramach cwiczen, wiec moze jednak sobie nie odpuszcze:)
Natomiast nikogo nie zmuszam do pomagania mi...
Jeśli tak to zwracam honor. A google naprawdę polecam, bo bywa niezwykle pomocna. Chyba jestem "skrzywiona" przez fora dla tłumaczy, na których piszą ludzie, którzy za pieniądze tłumaczą teksty, których zupełnie nie rozumieją. Pozdrawiam i zyczę powodzenia.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Programy do nauki języków