Korekta

Temat przeniesiony do archwium.
Z językiem angielskim radzę sobie dość przyzwoicie, ale muszę oddać coś do tłumaczenia i nie chce strzelić jakiejś gafy, więc prosiłbym o pomoc.

Więc:
1.) Jak mam przetłumaczyć onomatopeję "Gaaack!", oczywiście wiem o co chodzi, ale nie mam pomysłu jak to przełożyć na nasz język.

2.) "The disciples who sat to the sides,
all seemd as though they were from pleasant blood"
Ja to rozumiem tak:
Uczniowie, którzy siedzieli z boku,
wszyscy sprawiali wrażenie jakby (i w tym miejscu nie wiem co mam zrobić z pleasant blood - można to przetłumaczyć jako "mili" lub "uprzejmi" ?)

3.) "He believed they would soon hand him a pittance and send him on his way"
Moja propozycja: "Wierzył, że wkrótce wręczą mu małą kwotę pieniędzy i odeślą go z powrotem" - Dobrze to brzmi ?

4.) Onomatopeja "aargh". Tak jak w poprzednim przypadku. Wiem co to znaczy, ale nie wiem jak to przetłumaczyć jako jedno słowo.

5.) "Strike surely" - Pewne uderzenie -> tak będzie pasowało ?

6.) Onomatopeja "aah" - jak w powyższych przypadkach.

7.) Słówko "beheld" - mogę to przetłumaczyć jako "ujrzał" ?

8.) "Petition for vengeance" - mogę to przetłumaczyć jako "Petycja/Wniosek o zemstę ?".

Będę bardzo wdzięczny za pomoc.
>2.) "The disciples who sat to the sides,
>all seemd as though they were from pleasant blood"

dużo bardziej by pasowało, gdyby tam było peasant (bez 'l')

3.) "He believed they would soon hand him a pittance and send him on
>his way"
>Moja propozycja: "Wierzył, że wkrótce wręczą mu małą kwotę pieniędzy i
>odeślą go z powrotem" - Dobrze to brzmi ?

pittance to określenie bardziej negatywne niż mała kwota

>5.) "Strike surely" - Pewne uderzenie -> tak będzie pasowało ?
Zależy do czego (nie ma kontekstu)

>7.) Słówko "beheld" - mogę to przetłumaczyć jako "ujrzał" ?
>
>8.) "Petition for vengeance" - mogę to przetłumaczyć jako
>"Petycja/Wniosek o zemstę ?".

Może i możesz.
>8.) "Petition for vengeance" - mogę to przetłumaczyć jako
>"Petycja/Wniosek o zemstę ?".
>

moze 'proszenie sie o zemste', tak jak mozna prosic sie o klopoty
>2.) "The disciples who sat to the sides,
ktorzy siedzieli po bokach
>3.) "He believed they would soon hand him a pittance and send him on
>his way
odprawia/odesla go z groszami
>>"Petition for vengeance" - mogę to przetłumaczyć jako "Petycja/Wniosek o zemstę

Tutaj to tez moglo by byc . 'wolanie/blaganie o zemste

'pittance..... - rzuca mu pare miedziakow/moniakow
>>2.) "The disciples who sat to the sides,
>>all seemd as though they were from pleasant blood"
>
>dużo bardziej by pasowało, gdyby tam było peasant (bez 'l')

Racja. Zajrzałem ponownie i jest peasant zamiast pleasant. Dzięki za uwagę.

>3.) "He believed they would soon hand him a pittance and send him on
>>his way"
>>Moja propozycja: "Wierzył, że wkrótce wręczą mu małą kwotę
>pieniędzy i
>>odeślą go z powrotem" - Dobrze to brzmi ?
>
>pittance to określenie bardziej negatywne niż mała kwota

Może opiszę w jakiej ma to być sytuacji. Otóż, przychodzi pewien człowiek do Dojo by wyzwać jednego z tamtejszych uczniów do walki. Jednak jest arogancki i wierzy, że tamci lękają się stylu walki, który prezentuje. Właśnie po tym jest tekst narratora: "He believed they would soon hand him a pittance and send him on his way".

>>5.) "Strike surely" - Pewne uderzenie -> tak będzie pasowało ?
>Zależy do czego (nie ma kontekstu)

Nawiązując do tego powyżej. Jeden z uczniów tamtejszego Dojo podejmuje wyzwanie i bez problemu radzi sobie z tym człowiekiem. W momencie, kiedy mężczyzna znajduję się już prawie na deskach, ktoś z obserwujących krzyczy: "Wykończ go", a chwilę później "Strike surely" - teraz jak się temu przyglądam to może najlepiej pasowałoby "Uderz pewnie" ?

------------------------------

>>8.) "Petition for vengeance" - mogę to przetłumaczyć jako
>>"Petycja/Wniosek o zemstę ?".
>>
>
>moze 'proszenie sie o zemste', tak jak mozna prosic sie o klopoty

Moim zdaniem w tym przypadku nie pasowałoby takie tłumaczenie. Sytuacja wygląda tak, że pewna osoba pisze na liście "Petition for vengeance"

------------------------------

>>2.) "The disciples who sat to the sides,
>ktorzy siedzieli po bokach

Tak właśnie to przetłumaczę, bo chyba najlepiej brzmi.

------------------------------

>>3.) "He believed they would soon hand him a pittance and send him
>on
>>his way
>odprawia/odesla go z groszami

Czyli brzmiałoby to mniej więcej tak: "Wierzył, że wkrótce odprawią/odeślą go z groszami" - Jak dla mnie ok, tylko, że nie jestem przekonany czy pasuje to do kontekstu sytuacji, którą opisałem wyżej.
Ja to rozumiem w ten sposób - on był przekonany, że tamci boją się podjąć jego wyzwania, dlatego wręczą mu "pittance" i odeślą/odprawią z powrotem.

------------------------------

>>>"Petition for vengeance" - mogę to przetłumaczyć jako
>"Petycja/Wniosek o zemstę
>
>Tutaj to tez moglo by byc . 'wolanie/blaganie o zemste

Może prośba o zemstę/pomstę ?

>'pittance..... - rzuca mu pare miedziakow/moniakow

"Wierzył, że wkrótce wręczą/rzucą mu kilka miedziaków i odeślą/odprawią go z powrotem" - może być tak ?
>all seemd as though they were from peasant blood"
moze: byli/wywodzili sie z chlopskiej krwi

>- 'strike surely' - teraz jak się temu przyglądam to może najlepiej pasowałoby "Uderz
>pewnie" ?

wlasnie tak - mocno, precyzyjne i bez wahania

>>>8.) "Petition for vengeance" - mogę to przetłumaczyć jako
>>>"Petycja/Wniosek o zemstę ?".
moze sprobuj: podanie o zemste, skoro to jest w formie pisma

z tym 'pittance' to do konce nie wiem
“The disciples who sat to the sides.”
I don’t think you can say that!

Uczniowie, którzy siedzieli z boku,
The disciples, who sat to ‘the side’

The disciples, who sat to 'the sides of………'
??
Ooops...sorry engee, should have been taking more notice !
>>all seemd as though they were from peasant blood"
>moze: byli/wywodzili sie z chlopskiej krwi

Z "peasant blood" nie mam już akurat żadnego problemu. Trudność sprawiało mi jedynie "pleasant blood", które jak się okazało było jedynie błędem wynikającym z mojej nieuwagi. W każdym razie przetłumaczyłem to w ten sposób:
"The disciples who sat to the sides, all seemd as though they were from pleasant blood"
"Uczniowie, którzy siedzieli po bokach, wszyscy wydawali się być chłopskiej krwi"

>moze sprobuj: podanie o zemste, skoro to jest w formie pisma

Znam już cały kontekst tej sytuacji. Otóż pewna osoba pisze list do kogoś ważnego z prośbą o pozwolenie na dokonanie zemsty. Czyli Podanie/Petycja o zemstę pasuje jak najbardziej.
Dobra większość rzecz się już rozjaśniła. Wielkie dzięki za całą otrzymaną pomoc :)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia