>>2.) "The disciples who sat to the sides,
>>all seemd as though they were from pleasant blood"
>
>dużo bardziej by pasowało, gdyby tam było peasant (bez 'l')
Racja. Zajrzałem ponownie i jest peasant zamiast pleasant. Dzięki za uwagę.
>3.) "He believed they would soon hand him a pittance and send him on
>>his way"
>>Moja propozycja: "Wierzył, że wkrótce wręczą mu małą kwotę
>pieniędzy i
>>odeślą go z powrotem" - Dobrze to brzmi ?
>
>pittance to określenie bardziej negatywne niż mała kwota
Może opiszę w jakiej ma to być sytuacji. Otóż, przychodzi pewien człowiek do Dojo by wyzwać jednego z tamtejszych uczniów do walki. Jednak jest arogancki i wierzy, że tamci lękają się stylu walki, który prezentuje. Właśnie po tym jest tekst narratora: "He believed they would soon hand him a pittance and send him on his way".
>>5.) "Strike surely" - Pewne uderzenie -> tak będzie pasowało ?
>Zależy do czego (nie ma kontekstu)
Nawiązując do tego powyżej. Jeden z uczniów tamtejszego Dojo podejmuje wyzwanie i bez problemu radzi sobie z tym człowiekiem. W momencie, kiedy mężczyzna znajduję się już prawie na deskach, ktoś z obserwujących krzyczy: "Wykończ go", a chwilę później "Strike surely" - teraz jak się temu przyglądam to może najlepiej pasowałoby "Uderz pewnie" ?
------------------------------
>>8.) "Petition for vengeance" - mogę to przetłumaczyć jako
>>"Petycja/Wniosek o zemstę ?".
>>
>
>moze 'proszenie sie o zemste', tak jak mozna prosic sie o klopoty
Moim zdaniem w tym przypadku nie pasowałoby takie tłumaczenie. Sytuacja wygląda tak, że pewna osoba pisze na liście "Petition for vengeance"
------------------------------
>>2.) "The disciples who sat to the sides,
>ktorzy siedzieli po bokach
Tak właśnie to przetłumaczę, bo chyba najlepiej brzmi.
------------------------------
>>3.) "He believed they would soon hand him a pittance and send him
>on
>>his way
>odprawia/odesla go z groszami
Czyli brzmiałoby to mniej więcej tak: "Wierzył, że wkrótce odprawią/odeślą go z groszami" - Jak dla mnie ok, tylko, że nie jestem przekonany czy pasuje to do kontekstu sytuacji, którą opisałem wyżej.
Ja to rozumiem w ten sposób - on był przekonany, że tamci boją się podjąć jego wyzwania, dlatego wręczą mu "pittance" i odeślą/odprawią z powrotem.
------------------------------
>>>"Petition for vengeance" - mogę to przetłumaczyć jako
>"Petycja/Wniosek o zemstę
>
>Tutaj to tez moglo by byc . 'wolanie/blaganie o zemste
Może prośba o zemstę/pomstę ?
>'pittance..... - rzuca mu pare miedziakow/moniakow
"Wierzył, że wkrótce wręczą/rzucą mu kilka miedziaków i odeślą/odprawią go z powrotem" - może być tak ?