jak przetłumaczyć

Temat przeniesiony do archwium.
mam problem z przetłumaczeniem pewnego zwrotu z języka angielskiego. zdanie brzmi:
(...) revealing the creature to be a small girl (...), who seemed to be borrowing herself into him.
co oznacza "borrowing herself"? raczej nie porzyczać siebie :P
może miało być burrowing
≫who seemed to be borrowing herself into him - Moze ‘tak jak by szukala schornienia w nim ? to mogło by miec sens bo widac ze dziwczyna miła 'kłopoty'
‘to borrow’ also – to protect, rescue, defend, give security.

Albo może zapożyczono figuratively z nautical terminology jako ‘zblizala się ?
Borrow, v. Naut. – to approach closely either to land or wind , -’ Smyth Sailor’s World-bk

Zostaje jeszce ‘borrow’ z golfa - tak jak by sie zakrecala czy cos ( jak ta pilka uderzona pod gorke ale tu chyba nie :)
wtulic sie w niego - bedzie chyba najlepszym tlumaczeniem tego moim zdaniem blednie zapisanego burrow
slowo ktore szukasz to 'burrowing'
...she seemed to be 'borrowing' (pozyczala cos od niego czy co?)into him
dziękuję, pasuje zarówno "szukała schronienia" jak i "wtulała się" :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Szkoły językowe