tłumaczenie cytatu

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, chciałabym prosić o pomoc w przetłumaczeniu cytatu: "gdy boli to znaczy, że żyjesz"
When it hurts, it means you're still alive.
a po "means" nie powinno być that? chciałabym żeby było poprawnie gramatycznie :)
nie musisz uzywac spojnika 'that', chyba, ze piszesz oficjalne pismo
dobra, dzieki :)
a w kontekście gdz zastąpi się "gdy" na "jeśli" i "oznacza" na "czujesz", to brzmiało by to: "If it hurts, you feel, you are still alive", nie wiem czy to by było poprawnie gramatycznie..
po feel musialoby byc that i bez przecinka.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia