jak przetłumaczyc na polski ?

Temat przeniesiony do archwium.
mam problem z przetłumaczeniem na polski zdania " I'm as good as It Gets" jestem za dobry jak pmi sie chce(potrzeba) ?
jestem, jaki jestem
as good as it gets oznacza mniej wiecej:1 nie za dobry 2 taki dobry ze lepszego nie ma.
jak masz np. it's crazy as it gets, to znaczy, ze jest tak na maxa, gorzej już być nie może (takie trochę uniesione w lamencie kobiety), pamiętam jak tłumaczyłem korespondencję zapracowanej kobiety, co mi tak lamentowała :)
>>ze jest tak na maxa, gorzej już być nie może

oj , z kobietami to moze :)
ale jak dobrze potrafi też być :))
Oh yeah, they blow your nose nicely but then they blow your mind before you know where you are. :)
but you can always blow them in return :)
Strike me dumb! You’re goddamn right. It didn’t hit me. You and your ideas :)
But again, that would be kind of ‘different’ blow, wouldn’t it ?
And then one blows his top in turn unless he can’t get it up no matter what. :)
I go in rhyme , you see.. Watershed over ? haha
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Brak wkładu własnego