Przetłumaczenie z polskiego na angielski

Temat przeniesiony do archwium.
Witam wszystkich ;]
Mam dużą prośbę.. mógłby mi ktoś przetłumaczyć ten tekst ??

''Wakacje W tym roku spędziłem miło i wesoło, pierwsze dni
wakacji spędziłem u babci, a później wyjechałem do kuzyna który mieszka w Jaworznie,
spędziłem u niego dwa tygodnie, w tym czasie poznałem wiele miłych i interesujących osób.
Bardzo się z nimi zaprzyjaźniłem. Rano chodziliśmy nad sosine a popołudniu wychodziliśmy na miasto.
A w pochmurne dni graliśmy na komputerze w gry.
Na początku sierpnia wróciłem do domu. Ostatni miesiąc spędziłem w domu, w tym czasie spotykałem się
z moimi kolegami oraz koleżankami a także pomagałem rodzicom w żniwach.
Tak spędziłem moje wakacje w tym roku. Mam nadzieję że wypracowanie się podobało ;D''

Z góry dziękuję :)
Hurra, pierwsza praca domowa do odrobienia w nowym roku!
Tak, u mnei wywolalu to rownie duzo entuzjazmu. Ale patrz! Juz 1. wrzesnia. Kto JUŻ zadaje prace domowe?
Jeszcze mi tego nie zadali ale dowiedziałem sie że będzie zadane jutro xD
Fajnie :) Już się nie mogliśmy doczekać na odrabianie zadań za leni.
no weźcie mi pomóżcie.. od tego zależy do jakiej grupy mnie przydzielą na angielskim
Ale jeśli nie potrafisz tego sam napisać, to chyba nie powinieneś być przydzielony do grupy o wysokim poziomie, prawda?
Dobra nie będę się już kłócił powiem ci tylko tyle że to skomplikowane..
Nie chcesz pomóc to nie ja cię nie zmuszam, miałem po prostu nadzieję że ktoś z tego forum mi pomoże.
Mi się wydaje że to coś takiego ma być:

"This year I spent my holidays nicely and cheerfully, I spent the first days of holidays at the grandmother, and then I left for the cousin which lives in Jaworzno, I spent two weeks at it, at that time I got to know a lot of nice and interesting persons. Very much I made friends with them. In the morning we walked above sosine and for afternoon we left to the city. And in cloudy days we played games on a computer. At the beginning of the August I got back home. I spent the recent month at home, at that time I met with my friends and friends as well as I helped rodzicą in the harvest. This way I spent my holidays this year. I hope that the essay appealed ;D"

ale zawsze w moich tłumaczeniach są błędy więc na pewno coś sknociłem ;/
Wiele osób z tego forum Ci pomoże. Ale nikt nie zrobi tego za Ciebie. Napisz sam, a ktoś pomoże Ci poprawić błędy.
Ale to chyba z translatora jest :)

dopełniacz w j. polskim wygląda tak: (komu? czemu?) rodzicOM
>dopełniacz w j. polskim wygląda tak: (komu? czemu?)
mnie uczyli ze dopelniacz to kogo czego :P
celownik oczywiście :)

Już 1. września potrafia człowieka uczniowie zdenerwować ;)
>dopełniacz w j. polskim wygląda tak: (komu? czemu?) rodzicOM

Evo74, Tak jest w języku polskim. Masz rację (nie dochodzimy czy to dopełniacz jest czy celownik). I autor tematu w wersji polskiej napisał dobrze: "rodzicom". Ty przyczepiłaś się do wersji angielskiej. Może tam tak mówią. Skąd wiesz, że tak nie jest? Przecież oni mają tam, w tym angielskim, wszystko poplątane. Czyśbyś podważała wersję z translatora? Wstydź się. Przecież to maszyna jest. Musi pracować dobrze.
kochanie, a o przedimkach slyszales. Prosze je uzywac, bo bez nich to tak jakbys mlodkiem bil mnie po glowie - razi mnie to jak ....diabli.A z reszta uzywasz ich tez tam gdzie ich calkowicie nie potrzeba.

>>>>I hope that the essay appealed". Yes, but to WHOM....?
to-ja: nie dziw sie, ze Ewie sie troszeczke poplatalo.
Spotkalysmy sie dzisiaj, no i wiesz...
bylo goraco (40 stopnie)
trzeba bylo cos wypic zeby sie ochlodzic
;)
nuuuuuuudzicie baby :D
>trzeba bylo cos wypic zeby sie ochlodzic

Toż Wam się już przed ochładzaniem w głowach pomieszało. Na ochłodzenie są lody. To co Wy zastosowałyście służy na rozgrzanie!
to-ja: bardzo przepraszam, ale na ochodzenie sa "frozen daiquiris"
mniam ::))
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Brak wkładu własnego