prosze o wyjasnienia czy jest dobrze

Temat przeniesiony do archwium.
prosze o wyjasnienie sporu, z kolega klocimy sie o poprawnosc tych oto tlumaczen, ktory z nas ma racje, to jest wersja kolegi, jesli sa w niej jakies bledy prosze o napisanei poprawnosci, z gory dziekuje i pozdrawiam wszytkich

wedlug mnie "czy ona ma brata" mozna przetluumaczyc na 3 sposoby:
does she have brother? has she brother? hasn't she brother?
CZY ONA MA BRATA?
DOES SHE HAVE BROTHER ?
has she brother?
hasn't she brother?
ostatnie to takie podejrzliwe pytanie, jak byśmy podejrzewali ze mamy racje ze ma tego brata, ale się dopytujemy, jakby to miało brzmieć: czy czasem ona nie ma brata?
Szekspir napisał hamleta
Shakespeare wrote hamlet
Szymborska napisała wiersz
Szymborska has written
>wedlug mnie "czy ona ma brata" mozna przetluumaczyc na 3 sposoby:

masz racje; wszystkie z ponizszych sa poprawne:
1 does she have a brother?
2 has she got a brother?
3 has she a brother? (nie stosowana w AmE i chyba nieczesto w BrE)

>ostatnie to takie podejrzliwe pytanie''
po prostu odpowiednik polskiego 'Czy ona nie ma brata?'

doesn't she have a brother?
hasn't she got a brother?
hasn't she got a brother ?
>doesn't she have a brother?
>hasn't she got a brother?
>hasn't she got a brother ?

hasn't she a brother? Oczywiscie tez poprawna
hasn't she a brother na 100% nie jest poprawne tak samo jak has she a brother
moze byc tylko
Has she got a brother
hasn't she got a brother
Does she have a brother
doesn't she have a brother