szukać

Temat przeniesiony do archwium.
Kiedy używamy "to look for" a kiedy "to seek"? Jest na to jakaś reguła?
I jeszcze jedno pytanko: jak przetłumaczyć słowo "niebieskooki", chodzi mi o dosłowne tłumaczenie.
jest jeszcze "search for"
cóż, zacznę, a inni jeszcze sporo dorzucą.
seek w znaczeniu 'szukać' jest dośc wyszukanym słowem :-) na co dzień lepiej mówić 'look for'. 'seek' używa się np. w połączeniu z nazwami pewnych stanów psychicznym, np. 'seek peace of mind', może dlatego, że na co dzień nie mówi się o takich sprawach. Ogólnie seek w znaczeniu 'szukać' to wyraz książkowy, używany także np. w ogłoszeniach matrymonialnych w gazetach.
seek znaczy też 'dążyć do', 'starać się coś uzyskać'. Proponuję zajrzeć do słownika z dobrymi przykładami.
niebieskooki = blue-eyed
podobnie np. long-legged = długonogi
triangle-eared - o trójkątnych uszach :-)
Let's see what can be sought:
love, employment, advice, support, fame, happiness, revenge, permission, refuge, fortune, enemy, peace, knowledge...

and what isn't usually sought but is looked for:
a pen, blouse, book, chair, house...

I have a feeling people would rather seek things that are intangible, non-physical.

Seek applies to things that, despite being out of sight, seem to be near at hand and should be easy to find.
Search implies the difficulty of the pursuit because what you search for is probably remote or hidden or both. You search by seeking in many places; seeking suggests going to the place where the object is supposed to be.