should & be inaczej.......

Temat przeniesiony do archwium.
vitam!
mam taki problem z uzyciem should &be ale na przykladzie takich zdan:
it's important that he be told the truth

i insist that i be given my money back

we were all sitting watching tv when who should arrive but billy

it's a pity that they should not be on speaking terms with him

i'm very sorry that u should feel upset.

i jest tu jescze mase innych zdan tego typu tylko ze nie sa wytlumaczone;(
bylabym wdzieczna jezeli ktos wyjasnilby na czym polega ta dziwna konstrukcja i polecil jakies ksiazki gdzie jest to explained.
z gory thx pzdr
czy to pierwsze i drugie, wymienione przez ciebie zdanie jest NA PEWNO poprawne??? (..he be told / ...I be given)

piszesz, że to jakieś przykładowe zdania. Jak dla mnie są błędne, nie może być 'be'. Ale może to jakaś przedziwna konstrukcja o której nie słyszałam ... dziwne... ;)
troche brakuje opoeratorow w FS ale nic poza tym:P:P
zdania są poprawne, to jest tzw. subjunctive.
w tym przypadku ta forma jest użyta po czasownikach (mogą być też przymiotniki) oznaczających, że cos należy zrobić, że coś jest konieczne. Wersja tylko z bezokolicznikiem należy do rejestru oficjalnego. Trochę mniej oficjana odmiana takich zdan polega na wstawieniu 'should' przed czasownik ('should be'), a niektórzy używają po prostu 'zwykłych' form czasownika "I insist that I am told". Naprawdę warto poczytać w podręcznikach gramatyki.
no prosze, chyba nie spotkałam się wcześniej z takim zdaniem (z tym bezokolicznikiem 'be'). Inne przykłady i autorki/a, i Twoje mg, są mi znane.

ale to chyba jednak rzadkość, no i jak wspomniałeś, rejestr oficjalny
ja mam pytanmie do mq: mowisz ze to znaczy ze cos jest konieczne albo ze cos tzreba zrobic a np jak przetlumaczyc :
i am sorry that u should feel upset.
???? tu przeciez nie ma koniecznosci ....... w takim przypadku tlumaczymy jakos should?? czy je omijamy i mowimy ze poprostu jest nam przykro ze kots jest upset????
a tak w oole to tych struktur uzywa sie w pisanym jezyku czy mowionym?? i tylko w oficjalnym ?? tzn jak mowimy to do kogo??bo chyba nie to a fiend ;)) z gory thx bo jetses pierwsza osoba ktora umie to wyjasnic (no oprocz mojego lektora z englisha ktorego boje sie zapytac bo mnie nie lubi ;p
pzdr
ech. juz odpowiedzialem i sie nie wyslalo "serwis chwilowo nieczynny'
subjunctive (podmiot+zwykly bezokolicznik) uzywa sie z czasownikami/przymiotnikami z grupu 'nalezy cos zrobic'
should po "i'm sorry" ma juz inne znaczenie i nie ma slowa-odpowiednika w jezyku polskim, jak mi sie wydaje.
ok na wtorkowy test na razie mi wystarczy ;-)))
a w miedzyczasie musze szybko znalezc jakas dobra ksiegarnie.
thx
ale jescze do mq:
gdzie sie o tym uczyles na jakims kursie ?? bo chcialabym sie tam zapisac ;p :)))
na studiach i z książek.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa