Do MG :)

Temat przeniesiony do archwium.
Mam prośbę o przetłumaczenie nst. 3 zdań:
Fasciola hepatica jest kosmopolityczną przywrą pasożytującą w wątrobie i drogach żółciowych roślinożernych dzikich i domowych ssaków. Fascioloza jest przyczyną znacznych strat ekonomicznych na skutek spadku produkcji mleka, wełny i mięsa przede wszystkim w hodowli bydła i owiec. Przypadki fasciolozy u ludzi występują częściej w rejonach geograficznych, w których temperatura i wilgotność jest optymalna dla żywicieli pośrednich - ślimaków.
Z góry dziekuje za pomoc
Ewa
P.S. Fascioloza to fasciolosis
F.h. is a cosmopolitan parasitic trematode found in the liver and biliary tract of wild and domesticated herbivorous mammals. Fasciolosis causes considerable economic losses through reduced production of milk, wool and meat, particularly in cattle and sheep. Fasciolosis in humans occurs more frequently in regions with optimal temperature and moisture conditions for the development of snails, which are the intermediate hosts of F. h.

Szkoda, ze proszaca sama nie sprobowala przetlumaczyc. Mam nadziej, ze nie odrobilem zadania domowego.
Dziękuję za pomoc, było mi to bardzo potrzebne na cito,nie miałam kiedy myśleć, nie była to również praca domowa, jestem asystentem na akademii medycznej i pisuje czasem publikacje, stad niedawno pytalam o teaflaviny z herbaty a dzis o motylice watrobowa, jeszcze raz dziękuje :0)
Ewa
> jestem asystentem

już sprawdziłem :-)

> na akademii medycznej

a tego nie wiedziałem. gratuluję.

> niedawno pytalam o teaflaviny z herbaty

Po angielsku, prawda? Dlatego dzisiaj byłem raczej niemile zdziwiony. Taki krotki wstep, np. "to jest na cito", wiele by wyjasnil zawczasu. Ale juz wszystko dobrze. Nie niewam siem :-)
co to jest cito?

ja nieuczony, nie robię kariery naukowej, to nie wiem, ale jak każdy kot, ciekawy jestem, no przyznam się...

pozdro
"na cito" można przetłumaczyć na "na wczoraj", "piorunem" albo jakoś tak, żeby ten, kto ma to zrobić natychmiast zabrał sie do roboty.
w języku medycyny: pilne (np. analiza próbki krwi czy inne badanie)
nie ma czegos takiego jak "na cito", wystarczy "cito" jesli juz zapożyczamy.
ale znam to powiedzenia właśnie w wersji "na cito"
Spędziłem niedawno trochę czasu w szpitalu. Zawsze słyszałem "proszę mi zrobić te badania NA CITO", nigdy "cito".

Po łacinie "cito" znaczy:
w szybki ruch wprawić,
podpędzić.
W szpitalu mówi się również "na pilnie" albo "na pilne".
Pewnie i racja, że powinno być "cito" bez "na", ale tak się przyjęło.
łał, nie było moją intencją wywołać aż taką dyskusję,
dziękuję serdecznie wszystkim za wyjaśnienia!

pozdro
Temat przeniesiony do archwium.