[Jak?] 2

Temat przeniesiony do archwium.
W filmie 'Taksówkarz' z Robertem De Niro, zostało wypowiedziane pytanie, które teraz tkwi dod zisiaj w filmie, oto ono: "You're talking to me?".
Ale przeciez w Angielskim pytania stawia sie poprzez inwersje, to czy to nie powinno wyglądać tal: 'Are you talking to me?" ?Prawda?
Albo jak mam się zapytac tak, takie zdanie: 'Ty jesteś właścicielem sklepu, prawda?'

Czy mam to zrobic z inwersją czy nie? Np.: "You are shopkeeper, truth?"
czy może: "Are you shopkeeper, truth"?
You're the shop's owner, arent' you?
aren't*
Acha, czyli w takim no wiesz. zdaniu nie stosuję inwersji?
Jest to tzw Question Tag. Jeśli zdanie jest oznajmujące to końcówka jest przecząca i na odwrót

She can swim, can’t she?
She can’t swim, can she?

Jeśli w zdaniu nie ma czasownika modalnego to wówczas w końcówce pojawia się operator

She speaks English, doesn’t she?
She doesn’t speak English, does she?

They stole it, didn’t they?

Jeśli chodzi o to zdanie z filmu to można je przetłumaczyć jako “Ty mówisz do mnie?!” Rozmówca najwyraźniej nie oczekuje odpowiedzi (bo wiadomo że ktoś do niego mówi) Także w jezyku polskim pytasz

‘Odrobiłaś matmę?! Niemożliwe!”

zamiast

„Czy ty odrobiłaś matmę?! Niemożliwe!”
zdarza sie nawet "You talking to me?"
Takie wyjątki wzięte same z siebie z sytuacji, zdxiwienie, neidowierzanie itp?
dokładnie. Jeszcze z odpowiednim akcentem, odpowiednio przeciągnięte. na końcu 'man' (z akcentem na a)
:))
Temat przeniesiony do archwium.