Tłumaczenie "The Blower's Daughter"

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 38
poprzednia |
Czy posiada ktos tłumaczenie piosenki " The Blower's Daughter", ewentualnie czy ktos może mi pomoc i przetłumaczyc tekst :-) pliss

And so it is
Just like you said it would be
Life goes easy on me
Most of the time
And so it is
The shorter story
No love, no glory
No hero in her sky

I can't take my eyes off of you
I can't take my eyes off you
I can't take my eyes off of you
I can't take my eyes off you
I can't take my eyes off you
I can't take my eyes...

And so it is
Just like you said it should be
We'll both forget the breeze
Most of the time
And so it is
The colder water
The blower's daughter
The pupil in denial

I can't take my eyes off of you
I can't take my eyes off you
I can't take my eyes off of you
I can't take my eyes off you
I can't take my eyes off you
I can't take my eyes...

Did I say that I loathe you?
Did I say that I want to
Leave it all behind?

I can't take my mind off of you
I can't take my mind off you
I can't take my mind off of you
I can't take my mind off you
I can't take my mind off you
I can't take my mind...
My mind...my mind...
'Til I find somebody new
Nadszedł ten czas
Mówiłaś, że będzie tak
Właściwie, tak na ogół
Wszystko jest w porządku
Nadszedł ten czas
Krótka historia
Brak uczuć, szczęścia brak
I na jej niebie nie ma gwiazd

Uwielbiam patrzeć na twoją twarz
Uwielbiam patrzeć na twoją twarz
Uwielbiam patrzeć…

Nadszedł ten czas
Mówiłaś, że będzie tak
Że zapomniany ciepły wiatr
Przestanie nam już prawie wiać
Nadszedł ten czas
Woda wystygła
Córko powietrznej fali
Uczeń odtrąca mistrza

Uwielbiam patrzeć na twoją twarz
Uwielbiam patrzeć na twoją twarz
Uwielbiam patrzeć…

Czy ja mówiłem, że mam ciebie dosyć?
Czy ja mówiłem, że chcę
Z tym skończyć?

Nie umiem przestać myśleć o tobie
Nie umiem przestać myśleć o tobie
Myślę o tobie….
Nim się pojawi ktoś nowy
Witam,podobno tekst jest banalnie łatwy,ale mi pewne fragmenty sprawiają jednak trudność.Czy mogłabym prosic kogos bardziej zorientowanego o przetłumaczenie?Bardzo mi na tym zalezy,z góry dziękuje.

Come up to meet you, Tell you I’m sorry, You don’t know how lovely you are

I had to find you, Tell you I need you, Tell you I set you apart

Tell me your secrets, And ask me your questions, Aww let’s go back to the start

Runnin’ in circles, [sounds like] Comin’ our tails, Heads on the science apart

Nobody said it was easy
It’s such a shame for us to part
Nobody said it was easy
No one ever said it would be this hard
Aww take me back to the start

I was just guessin’, At numbers and figures, Pullin’ the puzzles apart

Questions of science, Science and progress, Do not speak as loud as my heart

Tell me you love me, Come back to haunt me, Oh when I rush to the start

Runnin’ in circles, [sounds like] Chasin’ our tails, Comin’ back as we are
Blower's daughter to bynajmniej nie "córko powietrznej fali" a córko łgarza...w amerykańskim slangu blower = łgarz, bufon, blagier, chwalipięta...
Super interpretacja!!! Szczególnie fragment"uwielbiam patrzeć na twoją twarz"...

Do nauki!!! Marsz!!!
Te, nowy, sam sie ucz.. Blower to także poetyckie okreslenie wiatru( i to zimnego) Masz tu przykład. A w tej samej zwrotce jest jeszcze mowa o 'breeze" I po co by nam było wiedzieć, że jej ojciec był chwalipietą.? Co to ma do rzeczy, czyli do sensu piosenki?

Robert Louis Stevenson

The Wind

I saw you toss the kites on high
And blow the birds about the sky;
And all around I heard you pass,
Like ladies' skirts across the grass--
O wind, a-blowing all day long,
O wind, that sings so loud a song!

I saw the different things you did,
But always you yourself you hid.
I felt you push, I heard you call,
I could not see yourself at all--
O wind, a-blowing all day long,
O wind, that sings so loud a song!

O you that are so strong and cold,
O blower, are you young or old?
Are you a beast of field and tree,
Or just a stronger child than me?
O wind, a-blowing all day long,
O wind, that sings so loud a song!
"the blower's daughter" jest pewną historią : laska uwiodła kolesia, koleś się w niej zabujał, ona udawała, że czuje do niego to samo co on do niej, a potem odeszła, więc interpretowanie tytułu jako "córka łgarza" jest jak najbardziej na miejscu. takie są moje refleksje na temat tej piosenki. poza tym ten utwór jest motywem przewodnim filmu "Closer",w którym pokazana jest podobna historia. Z drugiej strony patrząc "córka wiatru" można interpretować jako "dziewczyna, żyjąca pełnią życia, poszukująca coraz to nowszych wrażeń" co takze pasuje do tej historii.jeszcze dodam,że "breeze" może oznaczać także "powiew świeżości" lub "łatwizne"(czyli,że odeszła jak w tym związku nie było tak pięknie jak na początku).

jeszcze dodam,że koleś nie "uwielbia na nią patrzeć" tylko nie może przestać(czynność nie zależna od jego woli)

podsumowując: to jest moja interpretacja,ale komentarze mile widziane

pozdrawiam
Chyba nie jest aż tak dramatycznie, bo nikt tu nikogo nie okłamał. Przecież tekst mówi, że stało się tak, jak ona przewidziała, wiedząc, że tak własnie jak wiatr nie usiedzi z dupą na jednym miejscu, przy jednym facecie, czyli o o szustwie nie może być mowy. Po prostu zwiazek nie przetrwał próby czasu.. A koleś też az tak bardzo nie rozpacza, tylko konstatuje, że póki nie pojawi się ktoś inny, to dalej jest emocjonalnie zaangażowany.
Nie może od niej oderwać oczu. Nie wiem czy to takie duze przestępstwo dać w tym miejscu "uwielbiam patrzeć na twoją twarz" W gruncie rzeczy chodzi o to samo, bo uwielbienie też niewiele ma wspólnego z wolną wolą:). Ciężko tez zakładać, że wlepiając w nią wzrok. pomija twarz i koncentruje się na przykład na kości ogonowej:)zawsze mi sięwydawało, że tłumaczenie , żeby było wierne, powinno się skupić bardziej na języku na który tłumaczymy, niż z którego tłumaczymy. I powinno oddawać także forme oryginału. Spróbujcie to przetłumaczyć dosłownie, a zobaczycie jakie to będzie mętne i niezgrabne.
ja chcialem tylko powiedziec ze wszyscy moga miec racje bo kazdy moze troche inaczej interpretowac ta piosenke.ogolnie krecimy sie wokoltego samego.

a tu macie refleksje anglojezycznych fanow tej piosenki:

http://www.songmeanings.net/lyric.php?lid=345876451382[tel]&offset=0&page=1
Byłaby to prawda, gdyby Damien Rice nie byl Irlandczykiem. Po irlandzku blower=handlarz haszyszu wiec nie az tak romantycznie :p
Zródło, przykład? Blow to co prawda w slangu haszysz, ale blower? Przyznam, że nie spotkałem tego słowa ani w znaczeniu handlarza dragami, ani kogos zazywajacego haszysz. Swoja drogą diler haszyszu to by była wyjątkowo wąska specjalizacja, jak na tą branżę:)

A swoją drogą blower to też jeden z pomocników kowala, czy wiec należy sadzić , że to on był ojcem dziewczyny z piosenki?
Odwiedziłem anglojęzyczne forum, które pepq polecał i rzeczywiście, co Brytol to interpretacja:) Jednym wydaje się, że the blower's daughter referuje do córki wydmuchiwacza szkła, innym, że to metafora ulotnego wiatru. Nie ma sensu więc spierać się o jedno tłumaczenie, bo chyba cała w tym sztuka,żeby budować teksty wielopoziomowe, tak abykażdy znalazł w piosence coś dla siebie. Nie da się ukryc, że jest piękna! Kiedy ją ściągnąłem puściłem ją sobie w trybie "powtórz" i tak leciała ze 20 razy, z każdym razem nabierając bardziej smutnego i przez to rozkładającego zabarwienia. Polecam też Closer, w którym piosenka stanowi swego rodzaju klamrę kompozycyjną
Pozdro!
mam pytnko....kto jest wykonawcą tej piosenki i jaki jest jej tytuł?
Więc jest, dokładnie tak jak powiedziałaś, że będzie
Życie obchodzi się ze mną łagodnie
Przez większość czasu
Więc oto jest krótsza historia
Bez miłości, bez chwały
Żadnego bohatera na jej niebie

Ref.
Nie mogę oderwać oczu od Ciebie x5
Nie mogę oderwać oczu…

Więc jest, dokładnie tak jak powiedziałaś, że będzie
Oboje zapomnimy o wietrzyku
Przez większość czasu
Więc oto jest zimniejsza woda
Córka dmuchacza
Uczeń w sztuce zaprzeczania

[Czy powiedziałam, że Cię nienawidzę?
Czy powiedziałam, że chcę zostawić to wszystko za sobą? ]

Ref.
Nie mogę przestać myśleć o Tobie x 5
Nie mogę przestać myśleć…
Moja myśl... moja myśl...
Do czasu, kiedy znajdę kogoś nowego...

To tłumaczenie jest ze strony na której jest mnóstwo przetłumacoznych fajnie piosenek... Kajk twoje tłumaczenie wg mnie nie jest dobre "And so it is - to chyba raczej nie oznacza i nadszedł czas tylko "więc jest" albo"I tak to jest" .... "I can't take my eyes of you" to nie "uwielbiam na ciebie patrzeć"...
Ludzie - a od kiedy takie teksty tłumaczy się dosłownie. Uważam że jeżeli w pełni rozumie się istotę przesłania tesktu (w tym wypadku dużo do zrozumienia daje także film Closer) - to sie to poprostu rozumie. Obydwa tłumaczenia są w porządku. Ja mogę zaproponować swoje, które częściowo jest wypadkową powyższych dwóch - i jest to b. "wolne" tłumaczenie:

-Córka odpychania-

Więc jest dokładnie tak, jak mówiłaś że będzie…
Przez większość czasu życie obchodziło się ze mną łagodnie.
Lecz nadszedł ten czas…
Historia jest krótka:
Brak uczuć, szczęścia brak,
żadnych na Jej niebie gwiazd…

Nie mogę oderwać oczu od Ciebie
Nie mogę oderwać oczu...

Więc jest dokładnie tak , jak mówiłaś że będzie…
Przez większość czasu towarzyszył nam ten powiew, o którym oboje zapomnimy.
Lecz nadszedł ten czas…
Zapał ostygł,
córko odpychania,
uczennico zaprzeczania…

Nie mogę oderwać oczu od Ciebie
Nie mogę oderwać oczu...

[Czy powiedziałam, że Cię nienawidzę?
Czy powiedziałam, że chcę zostawić to wszystko za sobą? ]

Ref.
Nie mogę przestać myśleć,
Nie mogę przestać myśleć o Tobie,
myśleć... myśleć...
Do czasu, kiedy znajdę kogoś nowego...
Moi drodzy! Uwielbiam ten film i uwielbiam tą piosenkę, chciałabym sie jedynie wypowiedzieć na temat tytułu , gdy w kinie leciała ta piosenka to przetłumaczono jej tytuł jako "córka chwalipięty" i jestem pewna ze to jest własciwy tytuł dlatego, ze jest on powiazany ściśle z fabułą tego filmu! Pozdrawiam !!!!
Aha jakby ktoś chciał sobie posłuchać tej pisenki to mogę wysłać mp3 ma maila :] pozdro!
g6c Hm, córka chwalipięty to niezbyt zachęcający tytuł a to, że tak przetłumaczyli w kinie nie znaczy od razu że mają absolutną rację... Kiedy oglądam filmy w kinie to czasem tłumaczenie ich jest naprawdę absurdalne. g6c twoja wersja piosenki bardzo mi się podoba i masz rację, łączy obie poprzednie. Zgadzam się z kajkiem że należy tłumaczyć w kontekście itp, ale jeżeli ktoś prosi o to, to może jednak lepiej jest przetłumaczyć dosłownie a potem podać drugą wersję?Bo każdy inaczej i tak zrozumie słowa piosenki i dla każdego są indywidualne odczucia towarzyszące słuchaniu. :):)
przepraszam za to g6c napisałam sobie, żeby nie pomylić twojego nicka:)
Radzę najpierw obejrzeć film,a potem sie wypowiadać!!!! Facet pyta laske jak sie nazywa a ona mowi mu jakies tam imie i nazwisko, stoja w parku gdzie sa pamiatkowe plyty z imionami i nazwiskami bohaterow.. gdy sie rozstają po kilku latach to on przychodzi do tego parku i czyta napisy z tych płyt i okazje sie ze imie i nazwisko , ktore ona mu podała widnieje tez na plycie, ze tak nazywała się kobieta która w pożarze uratowała 3 dzieci a sama zginęła.. Piosenka "the blower's daughter" została specjalnie napisana do tego filmu a jej tytuł brzmi "Córka chwalipięty". Nie rozumiem dlaczego niektórym osobom wydaje się, że są najmądrzejsze i mogą podważać opinie innych.

"Panie zachowaj mnie od zgubnego nawyku mniemania, że muszę coś powiedzieć na każdy temat i przy każdej okazji"

Tomasz z Akwinu
wyobraź sobie, że niektórzy oglądali film.

tytuł "Blower's daughter" najprawdopodobniej jest stąd, że Rice śpiewa o córce swojego nauczyciela fletu (klarnetu?), w której był zakochany.

a, i kiedyś znalazłam tez coś takiego (wypowiedź fanki):

I was at the concert he just had in Portland, OR (Very excellent gig, btw), and he said 'The Blower's Daughter' is about being in love with someone who has no idea you are in love with them. '... and in your mind you have this perfect relationship and everything is just perfect... and then she does something to f**k that up for you... but she really doesn't do anything at all... she just shows you that it is all in your mind...' Something along the lines of that, as I recall...
eeeee tam jestes glupia, anulenka ma racje!!!!!
A co anulenka twoja opowieśc ma wspólnego z chwalipięctwem, bo ja jestem chyba synem idioty, (nie obraź sie tatusiu, to tylko taka figura stylistyczna), bo nie rozumiem.
Może trudno to ubrać w słowa , lepiej by było zobaczyć film, ale moim zdaniem chodzi o to z tym "chwalipięctwem": koleś nie chciał się z nią rozstawać i miał do niej o to żal, zobaczył ten napis zrozumiał , ze go tak oszukała i ze podała imie i nazwisko tej bohaterki z pożaru, dokładnie po tym wątku zaczynają się pierwsze takty tej piosenki, więc na mój rozum jest to aluzja do tego , że podszyła się imieniem i nazwiskiem do tej dzielnej kobiety stąd m.in ten tytuł 'córka chwałipięty" mówię miedzy innymi gdyż myślę, że znaczenia tego tytułu i tej piosenki mozna by upatrywać w różnych momentach i wątkach tego filmu.. Ale to tylko moje skromne zdanie...
Anulenko, czy ja moge poprosic o te piesn. Z "osiolkiem" jakos nie zawsze umiem sie dogadac. Moj email: [email] Thx in advance.
jasne, już wysylam :]
Więc jest jak jest
Mówiłaś, że tak będzie, wiem
Właściwie jest mi dobrze
Tylko czasem źle
Więc jest jak jest
Jedna z tych opowieści
Bez głębszej treści
I wspaniałych scen

Kocham patrzeć tak na ciebie, wiesz?

Więc jest jak jest
Mówiłaś, że tak będzie, wiem
Już rzadko wpada między nas
Ożywczy wiatr
Więc jest jak jest
Chłód się zakrada
I córka łgarza
Wykręca się

Kocham patrzeć tak na ciebie, wiesz?

Czy mówiłem, że potępiam
Czy mówiłem, że chcę
Raz na zawsze zerwać?

Cały czas mi siedzisz w głowie
W mojej głowie
Póki nie pojawi się ktoś nowy…
Anulenka nie bądź taka mądra tak się składa że oglądałam ten film i doskonale wiem o co chodzi - ianczej nie wypowiadałabym się w ten sposób :/ Z twoich postów wynika że ejstes chyba trochę zarozumiała bo uznajesz tylko swoją rację i coś mi się wydaje że uważasz że nikt inny jej nie ma... :/
Czy ktoś mógłby mi przesłać piosenkę "Can't take my EyeS Of You" ? mój e-mail: [email]
a ja wlasnie obejrzałam ten film i byla tam rozmowa na czacie dlaczego oni piszą??
" wot ???do u wank??? about....
"wots????ur name..."
Anulenko, proponuję obejrzeć ten jeszcze raz, nie dzisiaj , za parę lat. Na pewno zrozumiesz.
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 38
poprzednia |