proszę o pomoc przy przetłumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
Witajcie, muszę przetłumaczyć do CV nazwe szkoły: Szkola Policealna Obslugi Turystycznej, kierunek: technik obslugi turystycznej. Może mi ktoś pomóc?
np. College of Tourism - jeżeli to ma być cv na rynek europejski
policealna - może być post-secondary, ale pewnie z cv wynika, że do tej szkoły idzie się po ukończeniu szkoły średniej, i nie trzeba dodawać tego okreslenia.

Co do nazwy kierunku - co dokladnie robi taki technik?
Jak się bliżej przyjżeć to określenie "technik obsługi turystycznej" brzmi faktycznie zagadkowo. Jeśli chodzi o tego konkretnego technika, to nie robi nic związanego z turystyką ;-) A poważnie, to ogólne określenie na przyszłego pracownika turystyki - w biurze podróży, po ukończeniu dodatkowego kursu jako pilota wycieczek, itd.... Ta konkretna szkoła, szczerze mówiąc, nie dawała nic poza tytułem. Intrygującym...
Ps. dziękuję za pomoc
Niech bedzie: tour assistant
Pi razy oko
szkola policelana to post high school educationa technik obslugi turystycznej to travel services technician...
>szkola policelana to post high school education

E tam. To nie jest nazwa szkoly. Poza tym "high school" jest AmE, to juz lepiej napisac "post-secondary", ale w nazwie szkoly to brzmi dretwo.
College - nie w USA - ma bardzo szerokie znaczenie i mozna tak nazwac rozne szkoly trzeciego stopnia.

a technik obslugi
>turystycznej to travel services technician...

Google tego nie zna, ale moim zdaniem może pasować - skoro polski tytul tez jest tajemniczy...
Wszystko dzisiaj bardzo skomplikowane. A personal opinion: I abhor euphemisms like "sales associate", really a glorified name for a clerk. "technik obslugi turystycznej" is also a clerk: tourist services clerk. Soon we'll be calling a garbage collector "Sanitary Engineer - Mobile Division".

Tour Guide and Tour Asssitant are two other job descriptions to ponder.

This sounds like it may be considered a subset of the Hospitality Industry which includes Hotels, Resorts, Cruise Ships, Tourist Services, etc.

You cannot call a technik a technician unless the job involves something actually technical. There is nothing technical about a clerical, service-oriented position.
whatever :) mi tak Kiwuscy Specjalisci w biurze tlumaczen przetlumaczyli bo akurat taka szkole kiedys ukonczylam :) Szkola policelana tez brzmi dretwo i obstawiam studium :) hihi czyli co tam w oswiacie nie wymysla a ty sie glow :)
technik
1. wyspecjalizowany pracownik w określonej dziedzinie wiedzy technicznej. 2. absolwent technikum;
technika
(gr. technikós ‘wykonany zgodnie ze sztuką’ od téchne ‘sztuka; rzemiosło’) 1. sposób wykonania określonej pracy w jakiejś dziedzinie, metoda. 2. ogół środków i umiejętności posługiwania się nimi, umożliwiający człowiekowi wytwarzanie dóbr materialnych i opanowywanie przyrody.

Studium czy tez szkola policelana jest jakby dopelnieniem liceum dajace to co daje technikum... A co powiesz na technikum gastronomii, hotelarstwa itp???? :-) Smieszne ale prawdziwe :-) No i juz sie przyjelo. A dokladniej to technik obslugi ruchu turystycznego :-)
Temat przeniesiony do archwium.