Krótkie zdanie, ale nie takie proste:((

Temat przeniesiony do archwium.
POmocy przy tłumaczeniu!!!! "Wołowina musi być przebadana weterynaryjnie (przez weterynarza) aby nie istanialo ryzyko zakazenia sie BSE (chorobą wściekłych krów).

Nie mam pojęcia jak to może brzmieć, proszę o pomoc!
Beef must be examined by a veterinary doctor to prevent BSE infection (mad cow disease)
weterynarz to "vet" albo (formalnie) "veterynary surgeon"
The beef must be examined by a vet/veterynary surgeon to prevent BSE infection (mad cow disease)
Beef products must undergo veterinary inspection to screen for BSE (mad cow disease)
1. Dlaczego _THE_ beef?
2. Ciekawe, czy naprawdę nie mozna powiedzieć "veterinary doctor" (zgadzam się, że "veter. surgeon" jest dobrym rozwiazaniem). Samo "vet" jest zbyt potoczne.
3. Nie ma 'y' w tym słowie. Jak już poprawiamy kogoś, to sami nie róbmy prostych błędów.
Nie wiem, czy użycie "beef products" jest uzasadnione.
"screen for" trochę zmienia znaczenie.
I tak wersja lepsza od mojej :-) - brakowało mi zwłaszcza "inspected"
Jak ma być po angielsku, to na pewno nie zaczynamy od "Beef must... tylko od "Preventing...Chyba, że ma być po polsku, tylko z angielskimi słówkami
Powiedz cos wiecej.
Dokoncz przynajmniej to zdanie, ktore zaczynasz od "preventing"
beef must
http://www.cbbqa.com/meat/beef/CertifiedAngusBeef.html
zalezy od kontesktu.
Beef / beef products
jezeli ma byc doslownie to:
must undergo veterinary inspection (by a veterinarian) to avoid the risk of any infection from BSE (mad cow disease)

Ale to nie eleganckie. Veterinary inspection oczywiscie przez veterinarian, bo przez kogo?

"screen for" is standard all-purpose verbiage when testing for something
Nikt nie bada produtów wołowych, tylko surowiec, czyli mięso

I nie infection from BSE tylko BSE infection, a jeszcze lepiej "to prevent BSE entering the human food chain.
Temat przeniesiony do archwium.