jedno zdanie to tłumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
jak napisać??

WCZORAJ ZWIEDZAŁAM LUWR W KTÓRYM ZOBACZYŁAM "MONA LISE" LEONARDA DA VINCI,WIEŻE EFFLE(AJFLA) I SPACEROWAŁAM PRZY SEKWANIE.

prosze napiscie potrzebuje na angielski a dokonca nie wiem jak napisac...
please
1 Yesterday I visited the Louvre and saw the Mona Lisa
2 I walked along the Seine and saw the Eiffel Tower
Yesterday I visited the Luwr, where I saw "Mona Lisa"Leonardo da Vinci, an eiffle tour and I was walking near teh "Sekwana".
>Yesterday I visited the Luwr, where I saw "Mona Lisa"Leonardo da
>Vinci, an eiffle tour and I was walking near teh "Sekwana".

I knew something was going to happen today ! I guess you may call me TRIDECAPHOBIC ;)
right Riff Raff, it's thirteen today :))

ej misia, misia - Sekwana ma swój ang odpowiednik, Luwr francuski, którego tu powinniśmy użyć a 'tour' to na pewno nie wieza
Iwonabp , Riff - podpowiedzcie jak szybko opanowac ten "szalony" angielski. Ujazmiam go tyle lat i dalej ...w poziomie zrebaka :(
Wiem,że są te odpowiedniki,ale powiem szczerze,że nie chciało mi się ich szukać,a tower, ma również znaczenie jako wieża, wzasadzie z języka francuskiego,bo tego też się uczę ale ma,i nie jest to błędem,ale spierać się nie będę,może i masz rację ja bym napisała tak,w szkole takie rzeczy spokojnie uznają.Buziaczki
A kurczę rzeczywiście z tym tour, to chciałam napisać tower, ale coś się zamyśliłam i napisałam po francusku,sorki,uczyłam się czytanki z francuza i tak mi jakoś z tym utkwiło,dzięki za poprawkę:*
misia, jak nie ma odpowiednika, wtedy zostawiamy polska nazwę, ale jeśli jest to powinno się jej użyc.

inna sprawa, jesli pisalibyśmy np o Dolinie Chochołowskiej (mało znanej poza granicami naszego kraju) wtedy można zostawić Chochołowska Valley. Anglicy pisząc o Zakopanem tak własnie tłumaczą niektóre nazwy.

Wieża Eiffla i Luwr to już nie byle co i dlatego

The Eiffle Tower i The Louvre (museum)
po francusku faktycznie byłoby la Tour Eiffel
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa