limp around?

Temat przeniesiony do archwium.
wyrazenie to znalazlam w piosence pj harvey, a cala tresc zwrotki, w ktorej sie pojawia to:

I'll pick up the pieces
I'll carry on somehow
Tape the broken parts together
And limp this love around

nie wiem, czy jest to phrasal verb, ale doslowne tlumaczenie limp i around jakos mi nie pasuje... ktos ma jakis pomysl i wie co to znaczy?
z gory dziekuje i pozdrawiam serdecznie.
Pozbieram te kawałki
Jakoś sobie poradzę
Taśmą je posklejam
Niech ta miłość kuśtyka dalej
kustyka dalej? no ok. dzieki. :)
tak, ponieważ LIMP to właśnie kulenie, kusztykanie, powłóczenie nogą. to słowo jest w każdym słowniku. a around? no coz... jak by tu powiedziec.. ego się raczej nie tłumaczy... kiedy przekładasz cos na polski.
to jest dosłowne, 'suche' tłumaczenie

w polskiej piosence słowa 'niech ta miłość kuśtyka dalej' nie byłyby najtrafniejsze... trochę śmiesznie to brzmi :)) a całość w wersji angielskiej chyba nie ma być humorystyczna (bo pewno jest o zawiedzionej miłości??)

a że raczej kiepski ze mnie poeta, nie będę próbowała przełożyć
Niechaj milosc dalej powloczy nogami (wiem, ch..we, ale juz cus:))
nomk, rozumiem o co chodzi. tzn myslalam, ze to moze jakis nieznany mi phrasal verb, a jak nie no to trzeba mniej wiecej odczytac znaczenie z kontekstu. dzieki wszystkim za odpowiedzi :]
Temat przeniesiony do archwium.