Proszę o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Czy mógłby mi ktoś wytłumaczyc róznice między hit i strike, wide i broad, demolish i destroy. Oraz prosiłabym o przetłumaczenie tych słów: avert, abstain, upkeep, upturn, up shot, uptake, phenomena, burghers. Wielkie dzieki za pomoc.
a czy ma być jakaś róznica???

jak dla mnie to synonimy i np definicje słowa 'strike' - 'to HIT or attack someone or something forcefully or violently'. No i można używać wymiennie 'He struck/hit him on the head', 'the car struck/hit the oncoming vehicle'

różnica w tych parach może być różnica wynikajacą z kolokacji

avert - uniknąć, zapobiegac ; odwrócic wzrok/myśli od ...
abstain - stronić od czegoś (czesto czegoś kuszącego, przyjemnego itp, choć szkodliwego) dlatego często 'abstain from alcohol/smoking)
upkeep - utrzymanie
upturn - zmiana na lepsze
up shot - (nie upshot?) wynik (np debaty, rozmów itp)
uptake - przyjęcie (fakt przyjmowania się czegoś)
phenomena(l mn) phenomenon (l.poj) - fenomen, coś niewiarygodnego
burghers- (old-fashioned) ktoś mieszkający w mieście

 »

Pomoc językowa