czy ktoś mogłby mi pomóc to przetłumaczyć?

Temat przeniesiony do archwium.
Czy ktoś mógłby pomóc mi przetumaczyć terminy:
z tytułu, tytułem, hipoteka umowno-kaucyjna, przedmiot czynności niniejszej, umowa przyrzeczona, przedmiotowa nieruchomość, kaucja przedmiotowa, najemca nieruchomości, protokół zdawczo-odbiorczy? Bardzo proszę o pomoc!
in virtue of, with the title, the land registry agreed upon-deposit, the object of the present act , the contract promised, objective immobility {property}, the objective deposit , the leaseholder, the beneficial official record - receiving?
Żarty sobie stroisz, Wołów.

« 

Zagranica

 »

Studia językowe