Jedno zdanie

Temat przeniesiony do archwium.
Czy to zdanie jest poprawne? Byłbym wdzieczny gdyby ktoś zechciał rzucić okiem na moje wypociny.
"If you interpret new situation as if you couldn’t do it, there is a lesser chance for effective action, then if you perceive this situation as feasible for you."
napisz jak brzmi po polsku
Rozumiem, że chodzi o każdą nową sytuację - jak ktoś podchodzi do nowych sytuacji

>"If you interpret A new situation as SOMETNIG YOU CAN'T COPE WITH, there is LESS chance OF effective action thAn if you perceive NEW
>situationS as OPPORTUNITIES (THAT YOU COULD USE)."
Po polsku hmmm
To będzie coś takiego: Jeśli interpretujesz nową sytuację myślać że nie możesz sobie z nią poradzić istnieje mniejsza szansa na efektywne działanie niż, gdy postrzegasz ją jako wykonalną
Uwaga: dodaję nowe słowo do słownika - SOMETNIG
zastępuję nim SOMETHING, bo tak.
Dzięki, troszke te opportunities mi nie pasują ale może być.
>Uwaga: dodaję nowe słowo do słownika - SOMETNIG
>zastępuję nim SOMETHING, bo tak.




to chyba jakiś 'samotnik' bedzie w tłumaczeniu :))
to możesz po prostu zmienić koniec: "...than if you perceive new
>situations as something (that's) feasible'

'opportunities that you can use' - moze nie dokładnie oznacza to, co napisałeś w swojej pl wersji, ale sens pozostaje ten sam )... niz gdy postrzegasz nowe sytuacje jako okazje z których możesz skorzystać ; więc cos co JEST wykonalne i POWINNO być wykonane
nie widzialem Twojej polskiej wersji
feasible tu nie pasuje - to jest takie 'powazne' slowo
jezeli chcesz jednego slowa, moze 'doable' bedzie lepsze.
po prosu....as something you can't do.....
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Praca za granicą

 »

Pomoc językowa