słówka wakacyjne :)

Temat przeniesiony do archwium.
A oto niektóre z nich :

1.Pokoje z widokiem:
-na morze
-na jezioro
-na góry
-na las

2. PRZEWÓZ BRYCZKĄ

3. kolejka linowa ( cable railway czy roller coaster czy funicular )

4.informacja turystyczna
informacja o komunikacji
informacja o zabytkach

5. pole do siatkowki
pole do koszykówki
pole do kometki

6.Obiekt całoroczny
Obiekt sezonowy
.Pokoje z widokiem: - Rooms with a view of:
-na morze a sea
-na jezioro a lake
-na góry mountains
-na las a forest

3. kolejka linowa ( cable railway czy roller coaster czy funicular ) - funicular

4.informacja turystyczna - touristi information (office)
informacja o komunikacji - information about communication
informacja o zabytkach - information about monuments

6.Obiekt całoroczny Yearlong building (object)
Obiekt sezonowy seasonal building (object)
Dziekuje.... chociaz nie możemy powiedziec "a sea " - poniewaz "sea" to rzeczownik niepoliczalny...
A pozostałe punkty? Szanowni forumowicze, bardzo Was proszę..
>Dziekuje.... chociaz nie możemy powiedziec "a sea " - poniewaz "sea"
>to rzeczownik niepoliczalny...

seven seas? Nejtiwi robią błąd?
w wyrażeniu "Pokój z widokiem na morze" będzie 'the sea", bo raczej :-) wiadomo, o jakie morze chodzi.

obiekt caloroczny = open throughout the year
obiekt sezonowy = open during the holiday season
drogi mg
co do sea... to jestem pewna, że jest to rzeczownik niepoliczalny ( źródło : oxford wordpower)
Szanowny mg... a pozostałe moje wyrażenia... takie jak przewóz bryczką... i reszta.. czy nikt nie jest w stanie mi pomóc ? ;(((
>co do sea... to jestem pewna, że jest to rzeczownik niepoliczalny (
>źródło : oxford wordpower)

Nie zawsze.
'a' nie może tu być użyte z powodu, o którym pisałem.
Ale np. zdanie "a city near a sea" = miasto nad jakimś morzem, jest poprawne
hotels usually have desciptions like these:

a seaview/oceanview room

a lakeview

and so on...

btw, trust mg on that 'sea' thing, not your dictionary - worrdpower is evidently useless - toss it!

przewóz
>bryczką

a horse-and-buggy ride
'wyrażenie', nie 'zdanie'

pole do koszykowki itp. = basketball... badminton ground/playing area

przewoz bryczka - ride(s) in a horse-drawn (open) carriage
(s) w nawiasie, bo może lepiej napisać w liczbie mnogiej
>worrdpower is evidently useless - toss it!

It's not useless, it's just that it misses out on some finer points [it's for learners rather than (non-native but experienced) users of English. It is not comparable to any 'definitive' dictionary in terms of content].
i was obviously kidding... :)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa