Kilka pytań dotyczących słownictwa

Temat przeniesiony do archwium.
Mam kilka pytań dotyczących słownictwa związanego z pracą.
1. Czym różni się "wage" od "salary" - w moim słowniku podane jest to samo znaczenie (pensja, płaca), a mam ćwiczenie w książce:
-My father gets a wage/salary of 15.000$ a year.
2. Jak brzmi krótki, polski odpowiednik słówka "upsetting" - "causing an emotional disturbance",a także słowa "fired" - "having lost your job".
3. Czym różni się CV od application form. Mam zdanie
- Please bring a copy of your CV/application form when you come for your interview.
4. Kolejny przykład:
- If you want to appoint/apply for the job you should write to the company.
Za pomoc z góry dziękuje i pozdrawiam!!!
wage - godzinówka, dniówka, też żołd. - bardziej "blue-collar" jobs
salary - pensja miesięczna, bardziej "white collar" jobs - czyli urzędnicy, biurowe etc.

upsetting - niepokojący, martwiący

fired - zwolniony, wylany z pracy

application form - podanie (taki druczek co szkola czasem firma daje do wypelnienia)

cv - zyciorys

apply for a job - ubiegac sie o prace

appoint - wyznaczyc kogos na jakies stanowisko
1."wage" najczęściej tłumaczy się jako "tygodniówka", salary jest wypłacana miesięcznie i liczona dla całego roku.
czyli będzie "salary"

2.upsetting - jako "emotional disturbance" to będzie "przykry, przygnębiający". Może też być "denerwujący".

fired- "wyrzucony, zwolniony" z pracy

3. application form to druk (formularz) który dostajesz od pracodawcy do wypełnienia, CV piszesz sama. Jak chcą aby przynieść kopię to na pewno CV.

4. apply for - ubiegać się
appoint - wyznaczać, mianować
Dziękuje za pomoc i mam jeszcze pare wątpliwości w ćwiczeniach:
1. Mam problem z jednym phrasalem, bowiem w ćwiczeniu jest zdanko
- The charity gave ........ food to the poor and needy (gave freely)
I co tutaj bardziej pasuje: give away czy give out (w słownikach oba phrasale mają znaczenie - rozdawać)
2. I problem z prepositions :
- to succeed ........ sth
- to be worried ....... sb/sth
- to warn sb....... sb
Z góry dzięki!
1.give away to - rozdawać coś, wydawać ponieważ się tego nie potrzebuje
give out - np. rozdawać ludziom ulotki, drinki

2.in
about
against (tam nie powinno być warn sb against sth?)
1. oba powiny byc uznane za dobre, bo jak sama sprawdziłaś tłumaczy sie jako 'rozdac'.

z dwoch dałabym tu 'give out' - bo mozna rozumiec jako 'give to a large number of people' (taka definicję podaje Cambridge)

succeed IN (doing) sth
to be worried ABOUT
to warn sb OF/ABOUT/AGAINST
z jakich słowników korzystasz?
ale ma byc "for free", wiec raczej give away
ja czy karolcia ?
:)
a 'give out' to juz nie moze być for free?
longman tłumaczy "give out" jako "to give sth to each person in a group" (drinks, leaflets)
give away jako "to give sth to someone because you do not want it" i tu dają przykłady z charity i thrift shop, ale też "to give sth to sb without asking for any money, rather than selling it to them (free CD's, books).
karolcia :)
Mozna powiedziec:
The Charity gave/supplied free food to the poor and needy
stawiam na 'give out'
give away - rozdac, bo komus niepotrzebne (z czego wynika, ze jest to rozdawanie jednorazowe) lub 'dac za darmo' - ale w tym drugim znaczeniu chodzi chyba o pewne towary, ktore dajacy [czyli firma] normalnie sprzedaje. a charities takimi firmami nie sa. tak mi sie wydaje.
ja na przykład mam taką definicje z Cambridge Dictionary of phrasal Verbs

Definition

give out sth or give sth out

to give something to a large number of people

I've said I'll give out leaflets for them in town.
One of the government's proposals is to give out condoms in high schools

czyli macie give out i ze zdan wynika ze jest to 'for free', bo uczniowie w szkole na pewno nie będą musieli płacic za prezerwatywy - - - to do [donata]

magdalene - masz oczywiscie racje z 'give out' ze to dc komus, bo nie potrzebujemy (wiec oczywiste jest, ze za darmo).

w podanym zdaniu 'the charity ...' nie sadze, zeby ta organizacje dawala swoje, niepotrzebne jedzenie biednym itd. tylko rozdawala (kazdej osobie w grupie:)) to co miala

... ale to juz wchodzenie w szczegóły
powinni uznac obie wersje
>magdalene - masz oczywiscie racje z 'give out' ze to dc komus, bo nie
>potrzebujemy (wiec oczywiste jest, ze za darmo).


sorry, miało być
dooooooooooooooobra :) znalazłam w PWN Oxford - give out - rozdawać (food , clothes) :)
a tak wczytując się w przykład z charity to tam było: I gave away my clothes to the charity.... :)
:))

'Two many dictionaries spoil the translation'

:))
ja mowiłam po tym:

- The charity gave ...... food to the poor and needy (gave freely)
wiem, i ja o tym myślałam.... ale przeczytałam odwrotnie przykład :) bo to nie charity dawała niepotrzebne jedzenie (spodobało mi sie to określenie) :) tylko ktoś tam dawał niepotrzebne ubrania to the charity... :)
Dzięki za pomoc!!! Korzystam ze słownika Ling.pl jeżeli mam dużo wyrazów do tłumaczenia (jest szybciej wpisując po kolei wyrazy, a nie szukając w słowniku słowo po słowie przewracając karteczki;) ), ze słownika Buchmann spisuję zapisy fonetyczne i czasami (jak trafi się coś trudnego i skomplikowanego) sięgam po słownik, który dostałam w spadku po siostrze - bodajże Oxford Ilustrated Dictionary For Children (nie sugerując się nazwą to całkiem dobry słownik angielsko-angielski i nie ma prawie w ogóle rysunków :P). Na razie nie potrzebuję lepszych słowników, jestem na poziomie Intermediate i to co mam obecnie wystarczy ;). Pozdrawiam!!!
Temat przeniesiony do archwium.