"pop the question" - czy to brzmi powaznie ?

Temat przeniesiony do archwium.
Niedawno w jakims filmie slyszalem ten zwrot ktory oznacza oswiadczyc sie. Problem w tym ze gdy go pierwszy raz uslyszalem to wydawalo mi sie jak by to brzmialo jak "Wydukales to z siebie(to pytanie)". Czy doslownosci w ogole nie bierze sie pod uwage? Poprostu oznacza to powazne oswiadczyc sie, poprosic o reke ?
można formalniej:
to propose marriage to sb, propose, declare oneself, ask (someone) to marry you

"to pop the question" jest wyrażeniem nieformalnym, ale powszechnie stosowanym i daleko mu od "wydukać pytanie" :)
P.S.

"I am sure he will to-night, dear," Amelia said, as she pressed Rebecca's hand; and Sedley, too, had communed with his soul, and said to himself, "'Gad, I'll pop the question at Vauxhall."
"Vanity Fair" by Thackeray
ok Dzieki :)

« 

Nauka języka

 »

Pomoc językowa