pytanie

Temat przeniesiony do archwium.
Jak poprawnie przetłumaczyć na język angielski zdanie "Sprawiedliwość piekła"?
może być 'the justice of hell'
Myślałem też nad "Justice of the hell", ale nie wiem czy to jest poprawnie :\
dlaczego myślisz, że nie jest???
Jest.
To jest mi bardzo potrzebne, dlatego muszę mieć 100% pewności. Jesteś pewna?
... it appears to raise greater concern about THE JUSTICE OF HELL inasmuch as ...


on the doctrine has centered around the question of THE JUSTICE OF HELL. ...


Of interest to those with a background in philosophy and especially those who ish to have an understanding of THE JUSTICE OF HELL. ...



Alternatively, worries about THE JUSTICE OF HELL can lead to a denial that heaven
and ... The fundamental problem of THE JUSTICE OF HELL, on the traditional


So THE JUSTICE OF HELL stands as a everlasting witness to the infinite greatness
of the glory of God, and the infinite greatness of the suffering and ...


TO FRAGMENTY ZE STRON GOOGLA, PRZEKONANY???
Czy "hell" używa się z "the"?
Chyba tylko w kilku idiomach: "for the hell of it", "get the hell out of", "where's the hell..." etc.
Dlatego wersja "the justice of hell" jest lepsza.
To mnie przekonało :] Dzięki :DDD
Aha, jeszcze jedno:D Przyszło mi tłumaczyć takie różne dziwne zwroty i mam problem z np : "Syn górskiego strumienia", czy pasuje "Son of mountain stream (flow)" ?
nie zauważył'am, że seymen dopisał tam 'the - ja oczywiście obstawałam przy swoją wersją (i wszystkimi wklejonym niżej') - wszystkie przeciez są bez 'the'
Tak, tylko znowu te rodzajniki.... :)

Napisałabym:
"a son of the mountain stream"

bo dla mnie "mountain stream" to w tej metaforze raczej "zbiór strumieni", "archetypiczne wyobrażenie strumienia;)" niż jakiś jeden z wielu strumieni.
I na zakończenie :DDD : "Zmartwychwstały z piekieł"
a moze the justice of the hell jak the lord of the rings :P
:) To może najpierw zdradź co tłumaczysz.
Piosenka, wiersz, pamiętnik... ;) ?
Tlumaczę instrukcję do pewnej karcianej gry projektu własnego xD (przedsięwzięcie życia :PPP)
"risen from hell"
or "risen from hells"
ale z angielskiej wersji Biblii pochodzi pierwsza wersja
Ok! To wszystko co chciałem wiedzieć xD Jak będe miał jeszcze jakieś pytania to na pewno tu zajrzę :DDD Narazie i dzięki :DDD
Hi, to znowu ja :DD Jek można przetłumaczyć na polski "Hell scream" albo "Hell cry" ???
Temat przeniesiony do archwium.