Idoims

Temat przeniesiony do archwium.
How to translate this?

"get off on the wrong path" - zejść czy wejść na wojenną ścieżkę?

"have lots of time on one's hands"

"one's heart is in the right place"

Thanks!
errata:

"get off on the wrong FOOT"
I have another question. What is the difference between "disease" and "illness"??

Best regards!
popsuć się (np. o zwiazku)
Ale co "popsuć się" Do niczego to nie pasuje. A poza tym czy naprawdę nikt nie zna tych idiomów i nie wie jaka jest różnica?
1. make a bad start in sth

3. be sincere or well intentioned
get off on the wrong / right foot
- rozpoczac jakis zwiazek (niekoniecznie mesko-damski) zle / dobrze

We got off on the wrong foot. How about we start over?

have lots of time on one's hand
- miec duzo wolnego czasu
But remember, the devil finds work for idle hands ;))

one's heart in the right place
- miec dobre intencje
I'm weird and misunderstood by most, but my heart is in the right place.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa