jak przetłumaczyć

Temat przeniesiony do archwium.
Jak dokladnie przetlumaczyc te zdania ,prosze o pomoc.
1)Despite years OFLYING and disappoinment

2)He causes two FLAKY FRESHMAN to move into their apartment

3)to invest in his SCREWLESS idea

4)Guilt-ridden over her momentary lapse of reason with him

5)Previous DALLIANCE with her
Moje propozycje.

>1)Despite years OFLYING and disappoinment
A nie przypadkiem: "OF LYING"? :)
Pomimo lat kłamstw i rozczarowań.

>2)He causes two FLAKY FRESHMAN to move into their apartment
FLAKY FRESHMEN
Zmusza dwóch szalonych (niewiarygodnych, niepewnych, itp.) pierwszaków (początkujących), aby weszli do mieszkania.

>3)to invest in his SCREWLESS idea
Zainwestować w jego niedopracowany pomysł. (?)

>4)Guilt-ridden over her momentary lapse of reason with him
Prześladowana poczuciem winy z powodu chwili zapomnienia z nim.

>5)Previous DALLIANCE with her
Wcześniejsze z nią umizgi (flirty/figle).
Wielkie dzieki,pozdrawiam.