nasycenie i obciążenie

Temat przeniesiony do archwium.
Jak najlepiej przetłumaczyć "nasycenie" w takim zdaniu:

"Nasycenie kadrą medyczną (lekarską oraz personelu średniego), jak również bazą materialną jest korzystniejsze niż przeciętnie w kraju".

oraz "obciążenie" w takim kontekście:

"co pod względem obciążenia placówek plasuje województwo na 2. pozycji w kraju".

Bardzo dziękuję z góry za propozycje!
>"Nasycenie kadrą medyczną (lekarską oraz personelu średniego), jak
>również bazą materialną jest korzystniejsze niż przeciętnie w kraju".
>

saturation, ale szyk zdania trzeba zmienic, bo inaczej bedzie dziwnie

The position of (tu wpisz nazwe wojewodztwa xxx district/voivodship) is more advantageous than the position of other disctricts/voivoships in the country and is attributed to the saturation of the market with medical personnel, both with doctors and with administrative staff, as well as to the better financial situation of xxx district/voivodship.

Na drugie nie mam czasu a i to na pewno mozna lepiej napisac jak ktos ma czas pomyslec.
Staff saturation, including both medical professionals and nurses/technicians, and infrastructure are above national average

z kontekstu nie wynika, czy 'obciazenie' jest korzystne, czy niekorzystne.
obciazenie pacjentami czy obciazenie w znaczeniu, ze niewiele jest nieobsadzonych etatow?
Dziękuję bardzo za pomoc w pierwszym zdaniu. (Nie byłam wcześniej pewna, czy "saturation" jest tu odpowiednim słówkiem.)

W drugim zdaniu chodzi o obciążenie pacjentami. Pojawia mi się jeszcze obciążenie w takim kontekście:

"Odpowiednie wyposażenie w infrastrukturę decyduje w dużej mierze o zdolności do przyciągania inwestorów, jest podstawowym wyznacznikiem poziomu życia mieszkańców, ma znaczący wpływ na zmniejszenie obciążenia środowiska"
'obciÄ…zenie pacjentami' - proponujÄ™: patient turnover
'obciążenie środowiska" - (the) load on the environment

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa