to+ing czy for+ing

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
JAk przetłumaczyć zdanie: Zastosowanie "czegoś" do identyfikacji "czegoś" (zdanie ma formę tytułu). Chodzi mi głównie o słówko DO i to co po nim ma występować, czyli czy ma to być zwykły czasownik czy z końcówką -ing:
Application of sth to identify sth... czy też
Application of sth to identifying sth...
A może zamiast TO lepiej użyć FOR?
Pytam bo większość zdań tego typu jakie znalazłem w książkach i sieci jakoś nie zgadza mi się z tym co jest napisane w gramatyce i trochę się zakręciłem.
1) W znaczeniu "zastosowanie":
application of sth to -ing
czyli
application of sth to identifying

podobnie:
tablet technologies and their application to making medicines more acceptable;
their application to making people more effective

2) W znaczeniu "aplikacja, wniosek" bez -ing:
application to make deposit,
application to make contributions
A czy użycie FOR zamiast TO jest dozwolone, tzn czy zdanie też będzie dobrze brzmiało?
Wydaje mi się, że częściej używa się TO,
chociaż wersja z FOR również jest poprawna.

« 

Pomoc językowa

 »

Nauka języka