Pomoc!!! tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Prosiłabym kogos o przetłumaczenie tego tekstu, ponieważ ja dopiero zaczęłam uczyć się języka angielskiego i sama nie jestem w stanie poprawnie tego przetłumaczyć. Więc jeśli ktoś znajdzie parę minutek czasu wolnego to bardzo proszę o POMOC!!!:):)
"Wczoraj dostałam od Ciebie list. Był bardzo miły. Napisałeś mi maila, że jesteś teraz w Londynie. W jakim celu tam pojechałeś? Sam czy z twoimi przyjaciółmi? Nawet nie masz pojęcia, jak bardzo teraz chciałabym być z Tobą. Mam nadzieję, że będąc w hotelu dobrze się bawicie. Poznałeś już nowych znajomych? Szkoda, że nie możesz przyjechać do Polski. Tak bardzo chciałabym Ci pokazać mój kraj. Przepraszam za te sms-y w środku nocy, ale nie mogłam się powstrzymać. Wróciłam wtedy z imprezy i było mi bardzo smutno bez ciebie. Dni mijają, a ja nie przestaje za toba tęsknić"
To by było chyba coś takiego
"Yesterday I got a letter form you. It was very nice. You wrote me an email, that you're in London now. Why did you go there? Alone, or with your friends? You have no idea how much I’d want to be with you right now. I hope, that you're having a good time in the hotel. Have you met any new friends? Too bad you can't come to Poland. I want to show you my country so much. I'm sorry fore those SMS's in the middle of the night, but I couldn’t resist myself. I came back from a party just then, and I was very sad without you. Day's pass and I keep missing you."
I'm sorry fore those SMS's in the middle of the
>night, but I couldn't resist myself

:)))) fajnie to wyszlo

ok, albo samo resist, bez myself albo "but I couldn't help myself".

you can't say "I couldn't resist myself", you can say "I can't resist you" - nie moge sie opanowac na twoj widok (czy cos w tym stylu)
a może lepiej zamiast SMS's napisać - text messages,

czyli:

I'm sorry for those text messages in the middle...
>you can't say "I couldn't resist myself"
Why? Correct me if I'm wrong, but doesn't "I couldn't resist myself" mean "Nie mogłem/am się opanować"?
AFAIK it does... and if it does mean that, then what's wrong about puting it in that sentence?
ostatnie zdanie bez apostrofu- days pass by, and I still miss you .
I'd want - może I'd like/love to be....
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa