txen

Temat przeniesiony do archwium.
co znaczy:
-bark up the wrong tree
-live up sb's expectations
-make the news
-shake off a cold
-strike over
-strip in
-unfantomable
-sit for hours on end

niby proste i oczywiste ale wole sie upewnic ich znaczenia


jaka jest roznica miedzy: 'go down with mumps' i 'come down with mumps'? zaznaczam ze spotkalem sie z obiema wersjami, z czego
pierwsza byla 2.

czy allow laczy sie z ing, a imieslow juz z przyimkiem 'to'??

czy wersje have an attempt at doing sth i make an attempt to do sth sa poprawne? widzialem obie uzyte w tekstach.

co zanczy 'take out a subscription'?

jak rozumiec 'dry up someones' orders'?

let in on a secret - wtajemniczyc kogos??
jeszcze frejzal 'bring on'
wlasciwie to wszystko jest w slowniku. moze warto poszukac?
sprawdzalem. nie mam w slowniku. szukalem takze w dwoch slownikach na neci, ktore znam. kilka wyrazen znalazlem. jesli ktos potrafi mi pomoc, to prosze o to.
sprobuj slownik angielski, a nie angielsko-polski np.

http://dictionary.cambridge.org

Bedziesz musial troche 'pokombinowac' jak wpisac wyrazenia, np. to pierwsze wyszlo mi jak wpisalam "wrong tree"

http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=6010&dict=CALD
>-bark up the wrong tree - pomylić się, wskazywać na niewłaściwą rzecz, zwracać czyjąś uwagę na niewłaściwą rzecz lub osobę.

>-live up sb's expectations - sprostac czyims wymaganiom
The holiday lived up to all our expectations (= was as good as we expected).

>-make the news - jesli cos, np jakies wydarzenie 'makes the news', oznacza to, ze jest o tym glośno w prasie. to jeden przyklad, wszystko zalezy od kontekstu

>-shake off a cold - to free oneself from sth - czyli pozbyc sie czegos negatywnego (złego nawyku). albo po prostu - zwalczyc / poradzic sobie z przeziebieniem

>-strike over - moze oznaczac : strajkować + podajemy podów, np 'miner go on strike over pay' (to naglowek z gazety) - oznacza, ze gornicy podjeli strajk, ktorego celem jest poprawienie plac

>-strip in - tu sie nie da bez kontekstu
>-unfantomable - a nie 'unfathomable'???? jesli tak, to niezrozumialy (for unfathomable reasons = z niezrozumialych powodów)

>-sit for hours on end - siedziec godzinami BEZ PRZERWY
>
polecam www.ling.pl
'take out a subscription' - zaprenumerować cos

np 'to take out a year's subscription of XXX magazine you ...'

>let in on a secret - wtajemniczyc kogos?? TAK
let (sb) in on
To reveal (a secret) to: They finally let me in on their plans.
OR:
To allow to participate in (something)

>jak rozumiec 'dry up someones' orders'?
>

tu trudno mi powiedziec, bo o ile mi wiadomo, nie ma takiego idiomu, wiec trzeba kontekstu.


BRING ON:

Definitions:

1. cause: to be the cause of something happening or appearing
exhaustion brought on by overwork


2. encourage development: to further the development of a quality or of the person who possesses it


3. make somebody or something appear: to cause somebody or something to appear
Does stress bring the headaches on?


różnice 'go down with' 'come down with' - oba zwroty oznaczają 'zachorowac' (raczej przy łagodniejszej chorobie). nie widze róznicy. Czesciej jednak stosuje sie chyba 'come down with'

>zaznaczam ze spotkalem sie z obiema wersjami, z czego
>pierwsza byla 2.
nie rozumiem??? jak 'pierwsza była 2'???

allow sb to do sth / allow doing sth / allow of/for sth

>czy wersje have an attempt at doing sth i make an attempt to do sth sa
>poprawne? widzialem obie uzyte w tekstach.
>
obie są poprawne
dziekuje za odpowiedzi i linki, pozdrawiam
Temat przeniesiony do archwium.