pomóżta :))

Temat przeniesiony do archwium.
Siemka !

mam pewien problem i chce o nim porozmawiac:) tak wiec robiłem sobie repetytorium gramatyczne w zdaniach do tłumaczenia i wypadł mi taki problemik:
zdanie brzmiące po polsku :`dlaczego odłozyłeś swoją podróż do przyszłego tygodnia` przetłumaczyłem : ` why have you put off your trip till next week` a w odpowiedziach jest `why did you put of......`
i kolejne zdanie po polsku brzmiące :`dlaczego minister musiał ustąpić` przetłumaczyłem :`why have the minister had to stand down` a wg.odpowiedzi powinno być `why did the minister stand down`
tak wiec....gdzie zrobiłem błąd i na czym ten błąd polega z góry dzięki.
Ps.dlatego użyłem perfectu no bo w tych zdaniach jest związek przeszłości z terazniejszoscia...tak mi sie wydaje :) Pozdro
sorry za literówki tam powinno być why did the minister have to stand down pozdro
generalnie dlatego, ze pytamy o szczegoly
no dobra.....a perfect moze byc czy jest w tym zdaniu uznawany za ewidentny błąd ?
moze byc Perfect

to repetytorium moze bylo z American English?

 »

Studia językowe