problems with translation

Temat przeniesiony do archwium.
Dziękuję z góry za pomoc!

-do a test - napisać / przystąpić / zdać test????

-do business - robić interesy (jeśli tak to czemu nie "do businesses")

- make an excuse - usprawiedliwiać się czy robić wymówki?

- make peace - szerzyć pokój?

Czy mogę napisać zarówno "do the great job" jak i "make a great job"?
>-do a test

do, sit, take - to właśnie przystąpić
do a test - to również przeprowadzić test
pass / fail / retake - zdać / oblać / powtarzać

> -do business - tak , robic/prowadzic z kims interesy
businesses (w l.mn wówczas, gdy mowimy o róznych spółkach, firmach nazywajac je 'business') Np w takim kontekście:

"Buy a business or sell a business. Search over 18000 businesses for sale in the US, UK and over 80 countries"

>- make an excuse - usprawiedliwiać się OK

>- make peace - szerzyć pokój? OK

>Czy mogę napisać zarówno "do the great job" jak i "make a great job"?
mozesz
Dzięki za pomoc. Mam jeszcze małe pytanie: jaka jest różnica między "do well" a "do good" ??
'do good' to czynic dobro ('do good & feel well' - slogan 'zrob cos pozytecznego, poczujesz satysfakcje')

'sth will do you good' - cos dobrze ci zrobi
this change will do you good - ta zmiana dobrze ci zrobi

do well - np. He did well - dobrze mu poszlo (np egzaminy)