Why?

Temat przeniesiony do archwium.
Dlaczego np. w zdaniu:

Look, our house is over there.

występuje zwrot "over there" zamiast samego "there"? Samo "there" by nie wystarczyło?
'tam' , zwłaszcza, gdy pokazujemy gdzie to jest. to właśnie 'over there'.

- 'Where is Kate?'
- 'Over there' (lub 'over here' - ale to juz wersja dla "słabo widzących":) )
Po Twojej "wersji dla slabo widzacych" omalo sie nie zadlawilam. Nauczka - nie jesc czytajac posty.
Pozdrawiam
Najpierw sie nasmialam a teraz mam ten sam problem ( chyba za kare): mamy - jak napisalas wczesniej "over ther" i "over here" a jak sie ma do tego: "down here" ( There's a garden down here )?
Pozdrawiam
Here and there are combined with prepositions to make many common adverbial phrases:

down here, down there;
over here, over there;
under here, under there;
up here, up there

"Up" and "down" simply describe "here" and "there". Use of "up" and "down" will usually depend on where you physically stand in relation to the object.
A kiedy używa się "over here/there", a kiedy samego "here/there"? Czy jest na to jakaś ogólna zasada?
I think it's mostly for emphasis, but grammar books may have a better explanation.
Dzieki Eva74. Uwaga na przyszlosc: jesli pisze poczatkujacy, czy jak ja - osoba, ktora tak naprawde dopiero pierwszy tydzien nauki ma za soba ( bo nie licze miesiecy zbierania sie do tego ) - moze pisz po polsku. Ja bardzo lubie grzebac w slowniku i to co mi napisalas jakos sobie przetlumaczylam ( bo na razie jestem na poziomie: to jest ksiazka, tan olowek jest koloru bialego, dzieci sa w ogrodzie ), ale obawiam sie, ze przy bardziej zlozonych kwestiach bedzie gorzej. Pozdrawiam
Thanks for all! To_ja, też jestem przy takich zdaniach:-) Pozdrawiam!
to jak bedzie : (wersja dla początkujących)

- 'Te dzieci są białe, nie?'
- Które?
- o nie (zniecierpliwienie). W ogrodzie, tam. Nie widzisz??
- Aaa, te z ołówkami?
- tak, a czy te ołówki nie zą zatemperowane???
- nie widzę dokładnie, ale chyba są.
- tak nie może byc, to niebezpieczne!!
- masz racje. musimy im je odebrac

:-)) no moze wyszło trochę dla pre-intermadiate
Masz co chcialas. I teraz musisz mi napisac, gdzie NIE zrobilam bledu ( jesli znajdzie sie takie zdanie). Moze lepiej bedzie, gdy napiszesz sama jak powinno byc i wtedy ja gdy nie dojde dlaczego to Cie zapytam ( bo wyjasnianie calosci za duzo by zajelo ).
These children are white, aren't they?
Which?
O no ( impatience ). In the garden, OVER THERE. Don't you see?
Aaa, these children with pensils?
Yes, and aren't thise pensils sharply ( sharped?) ?
I don't see well, but probably they are.
It can't be. It's dangerous!!
You're right. We must take them them.
Po mojemu to jest dla pre-intermadiate a dla super advanced.
Pozdrawiam
Natively speaking, I have these non-grammatical observations.

If the question is "where is the house?", then answers like "it is over there" and "it is there" mean the same thing. The preposition is redundant. However, "it is over there" unmistakeably implies location, as opposed to de facto existence of the house, since "it is there" could also be answering a question like "is the house there? (it may have been demolished, for example).

Same for "over here", which implies the presence of sth at a given location, rather than de facto presence.
To_ja, a może pouczymy się razem? Zawrzemy sojusz przeciwko zawiłościom języka angielskiego:-) Co Ty na to?
Witaj. Byloby fajnie, ale ja mam tak slaby charakter, ze nie moge Ci obiecac iz wytrzymam rytm. Mam tez malo czasu i mysle, ze Ty mialbys (-labys) dosc mocny hamulec w postaci mojej osoby. Poza tym ja naprawde dopiero zaczynam i tak naprawde nie wyszlam jeszcze poza pierwsza lekcje. Ale jesli masz jakis pomysl - to mozemy cos zaczac, a jesli nie wyjdzie to sie pozegnamy. Pozdrawiam
This "over" before "there" is not a preposition; it is an adverb, and there is a world of difference between the two.

In "jump over the fence," "over" is a preposition and is followed by a noun (the fence). The noun names "fence" as the object that comes between the place where the jump is to begin and the place where the jump is supposed to end; here "fence" is the intervening thing—the object to jump over—that is to be crossed rather than the intended landing spot (or, let's say, target).

In "the house is over there", (and e.g. in "go over there," "the guy over there") "there" is a locative adverbial, not a noun, and describes the (target) location, not the intervening space; the adverbial "over" modifies "there" to say that "over there" is located across (as it were at the other end of) some intervening space.

So, the difference between "there" and "over there" is the adverbial modifier "over" and now you know what it means.
[gg] Odezwij się, to pogadamy:-)
Czekam na Ciebie i czekam, i się chyba nie doczekam:-( Może się umówimy na jakiś konkretny dzień i konkretną godzinę? Napisz kiedy będziesz na gg. Zostaw mi wiadomość na tym forum (w tym temacie) albo wyślij po prostu na moje gg:-)
Thank YOU for the sound explanation.Thank God you gave no links.
Alez ja Ci wyslalam odpowiedz. Sprawdzales? To bylo na drugi ( chyba) dzien od przeczytania Twojego postu. Na wszelki wypadek - moj numer:1758427. Pozdrawiam
Temat przeniesiony do archwium.